• ベストアンサー

名前のローマ字表記について。

 大変お恥ずかしいのですが、子供のローマ字表記のスペルで悩んでいます。 我が家の長男は「柊」と書いて「しゅう」と読みます。 これをローマ字に直すと「SYU」・「SHU」・「SYUU」・「SHUU」のどれかになるのでしょうか? または元ソフトバンク監督の「王」さんの様に最後に「H」を付けるのでしょうか? お分かりになる方がいらしたら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

訓令式ローマ字で Syû と書きます。û が使えない場合は uu にして Syuu と書いてもいいです。ヘボン式では Shû または Shū 、パスポートの書き方(ヘボン式の劣化版)では SHU ですが、これらはお勧めしません。外国では誰でも自分の名前を自分の言語流のつづり方で書いています。日本人も自分の名前を日本語流のつづり方(訓令式ローマ字)で書くのが当たり前だと思います。 外国人にどう読まれるかについては、外国人の名前なんて、そもそも読み方のルールが分からないし、分かったところで正しい発音では読めないのが普通です(外国語の発音ですから)。日本人の名前をどんな方式のローマ字で書いても外国人に正しく発音してもらうことはできません。

参考URL:
http://green.adam.ne.jp/roomazi/namae.html
satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 本人に確認した所、「 Shû」もしくは「 Shū」のどちらかが良いそうです。 本人の希望もありベストアンサーとさせていただきました。 有難うございました。

その他の回答 (7)

回答No.7

英語圏の人に確実に「シュウ」と呼んでもらいたいのであればSHOEあるいはSHOOとでも綴ればよいだろうし(これなら確実に「シュウ」と発音してもらえる。ただしその意味からすると子供さんにはかわいそうでしょう)、フランス語圏の人に同じ発音で読んでもらいたければCHOUとなるでしょう。これ以外にも外国語はたくさんあるので、世界中の人に、「シュウ」と発音される綴りはないと考えた方が良いでしょう。そうすると、みなさんが答えられているいずれでも構わないということになりそうです。ちなみに、画家の藤田嗣治はFoujitaとサインしていますがFujitaと綴るとフランス語ではフlジタと発音されてしまうのでこのように綴っているわけで、将来お子様が世界のどこで生きていくかで、子供さんに決めさせればよいのでは。当面、パスポートの取得で必要に迫られているのあれば、ヘボン式ではないでしょうか。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

回答No.6

下側にも書かれていますが、パスポートの表記はヘボン式によります。 ですから「SHU」になりますが、最初の申請のときには、スペルは書かれているようなものでも認められますが、その後変更することはできません。 日本語の長音(のばす音)は、ローマ字では表記できません。 また、書いた名前も外国語では正しく発音できません。 ヘボン式は英語を基本に作成したと言われいますが、日本語を知らない英語圏の人でさえ、日本語をローマ字で書いても、日本語のようには発音できず、英語式の発音になります。 わたしの名前などは、日本ではごくありふれた名前ですが、英語圏では、覚えるのも発音も難しく、そうとうストレスをためて意識して、発音しています。 日本の地名や人名など、NHKの英語放送を聞いていると日本語の発音で言っていますが、ここは日本なので日本語で発音できるだけで、日本語を知らない人には、耳できいて覚えることでさえ至難です。 ですから、ローマ字表記はあまり気にされることはないと思います。 厳密にいうと日本語はローマ字では表記はできないのです。 ヘボン式と訓令式などは、無理に規則を作ったようなものです。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 名前を付ける時にローマ字表記まで考えませんでした。 確かに日本語をローマ字に直すのが難しい字もありますよね。 大変勉強になりました。 有難うございました。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.5

普段私は自分の名前を外国語の文章に含める場合、ヘボン式で表記します。しかしながら、それを一度も正しい発音で読んでもらったことがありません。 仕方ないので、正しく発音してもらいたい時は、その人の言葉に合わせた綴りで書いて、音を教えます。 したがって、決められた以外の場合には、自分でこれならちゃんと発音してもらえるであろう綴りを使っています。 昔、占領軍のアメリカ兵は”箱根”(Hakone)を”へコーン”と言っているのを聞いたことがあります。 それから推察すると”Shu" は”シュウ”とはアメリカ人は読まないでしょうね。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

noname#201242
noname#201242
回答No.4

皆様のご回答にある、パスポートを作る場合はローマ字のルール。 ヘボン式なのだそうです。自分の名前が何式だろうが変わらないので、パスポートのルールをよく覚えていないのですが(^^;  ↓ http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ ※希望すれば標準と違う表記もできるようです。 ローマ字色々 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97#.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.9E.E5.AD.97.E3.81.AE.E8.A6.8F.E6.A0.BC おまけ情報でした。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

回答No.3

ちなみに、パソコンでの変換は初期設定というのはあるでしょうが、 自由にカスタマイズでき、判断の決め手になるものではありません。 普通初期設定では「ふ」なら fu でも hu でも打てるようになっているはずです。 「し」も shi、si どちらでも打てますが、多くの人がなるべく楽をしようとするはずです。 拗音も、「しゃ」なら sha、sya の他、sixya、silyaのように、x や l で次の文字を小さくするように設定されていると思います。 繰り返しますが、あくまでも初期設定でカスタマイズできます。 だから、「しゃ」を qa などで打つように設定すれば楽になります。 逆に覚えるのが面倒なのでそんなことする人はいないでしょうが。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.2

「NMB48」に、同じ名前のメンバーがいらっしゃいます。 公式サイトのメンバーリストでは「SHU」となっていました。 http://www.nmb48.com/member/yabushita_shu/  しかし、小学4年で教わるローマ字では、このように教わらないと思います。  小学4年で教わるローマ字は、原則として「訓令式」ですから、例えば、「富士」は、ヘボン式の「FUJI」のほうが一般的ですが、学校では「HUZI」という、日常では使用頻度の少ないスペルになっています。  さらに、PCやワープロの、ローマ字入力では、こうしたスペル通りでは、正しく変換出来ない場合があります。  「TOKYO」と入力しても「東京」とは変換出来ませんね。  「東京」と変換するには、「TOUKYOU」と入力しなければなりませんが、日常、こんなスペルは見掛けません。  ご長男は、何歳くらいの方でしょうか。  もし、まだ小学4年になられていないのであれば、まず4年では、自分の名前をローマ字で書くことを教わりますが、おそらく「SYU」と教わるのではないでしょうか。  小さく書く「ゆ」「よ」など「拗音」は、「子音+Y+母音」で、教わりましたから。  しかし、お子さんが大人になられて(すでに大人となられている場合も)社会人として働かれるようになると、職場によっては、漢字とローマ字ど表記された名札の着用を、義務付けられる場合がありますが、この場合、大抵ヘボン式表記になります。  「藤川さん」は「FUJIKWA」「シ」は「SHI」「チ」は「CHI」です。  このように、ローマ字表記と言っても、小学校で教わるローマ字、日常生活で一般的に使用されるローマ字、PCのローマ字入力のローマ字と、さまざまですね。  ですから、一般的には、NMBのメンバーと同じ「SHU」で良いのではと思います。  王貞治さんのように、「オ」の長音で「H」を付けるのは、よくあることです。  しかし「大江さん」という方の場合「OHE」とすると「おへ」と読んでしまう場合があります。  他にも「ロート製薬」のスペルも「ROHTO」ですし、プロ野球選手のユニホームのローマ字表記も、巨人の選手の場合は、王さんの影響を受けてか「加藤」は「KATOH」と表記されている場合が多いですが、巨人以外では「KATO」という表記が多いようです。  ローマ字表記も、特に決まりは無いということと思います。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

回答No.1

パスポート表記などで用いるヘボン式ではこういう長音は無視します。 Shu です。 「しゅ」はヘボン式では shu です。 日本式とか訓令式では syuu となります。 日本語の仮名で書く通り、「う」があれば u をつけます。 h を使うのは主に「ああ」「おう、おお」の場合であって、「しゅう」では普通使いません。 英語の発音により忠実に表記したヘボン式なら Shu 日本語表記に忠実なのは Syuu となります。 Shu では「しゅ」と同じ、と思う人はパスポートで特別に申請すれば Shuu とすることができると思います。 名前というのは各自固有なもので、日本人なら日本語のみが正式な表記です。 アルファベットで書くこと自体、それとは違ったものですので、 私用に使う分にはニックネームみたいなもので自由です。 Erika, Erica, Elica えりかをどう表記しても個人レベルでは自由です。

satosaburo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 名前のローマ字表記について

    日本人の名前をローマ字表記してあるのを見ると、 ?と思うものがよくあります。 例えば、伊藤さんは「ITO」とよく見ますが、それならば 仮に糸さんという方がいたら同じ「ITO」ですよね。 かなりまぎらわしい!(笑) 名前の場合など「いとう」の「う」は省略していいの? それからホークスの監督の「王さん」は「OH」ですよね。 「OU」と書かないのは何でかな? また「伸ばす音」はどう表記するのか判りません。 名前のローマ字表記の基準は何かあるのですか?

  • 「宝達」(ほうだつ)のローマ字表記で適切なのは?

    「宝達」(ほうだつ)という地名があるのですが、ローマ字表記はどれが適切なのでしょうか? (1)Houdatsu 「ほうだつ」をそのまま書けばこのようになりますが、読み方は「ほーだつ」と伸ばすのでおかしいかも、とも思います。 (2)Hohdatsu 王貞治監督のローマ字表記は「Oh」でした。同じように大松選手(ロッテ)は「Ohmatsu」。これと同じように考えると「ほうだつ」はHohdatsuがよいかな、と。 (3)Hodatsu 法政大学(ほうせいだいがく)のローマ字表記を調べてみると Hosei でした。これをかんがえるとHodatsuかもしれません。しかし、「ほだつ」とも読まれてしまいますよね^^ どれが、英語では一番良いのでしょうか?あるいはこの他にもあるのでしょうか? よろしくお願いします☆

  • 名前のローマ字表記について

    名前をローマ字表記する際、例えば、カズシ は、kazushi というように、s と i の間に、h を入れなければならないのしょうか?また、何か理由はありますか? h のはいらない kazusi は間違いでしょうか?

  • JRの駅名ローマ字表記

    駅の表示にはローマ字表記もありますよね。(例えば東京、とうきょう、tokyoなど)このアルファベットのものはローマ字ということでいいのでしょうか?先日神奈川の小机駅にいったのですが、ローマ字表記がkozukueになっていました。ふりがなは「こづくえ」だとすれば、ローマ字ではkodukueになるのではないですか?それともこれは英語のスペルでローマ字ではないのでしょうか?だいたいローマ字ってなんですか?外国でも通用するものなのでしょうか?知っている方いらっしゃいましたらおしえてください。

  • 「伊藤」のローマ字(?)表記について

    「伊藤」をローマ字表記にして「Itoh」と書くことがありますよね? この「h」は何なのですか?

  • 『斉藤』のローマ字表記を教えてください

    この度、我が家の新築に伴い、門柱に表札を設置する段階になったのですが、 斉藤のローマ字表記って「SAITOH」でよろしいのでしょうか? 周囲の数名に聞いた所、「SAITO」、「SAITOU」という意見が多く、 普段私の使う「H」が末尾についた意見はありませんでした。 おそらく一生変えることの無い表札ですし、 設置してから恥ずかしい思いをしたくありません。 非常にレベルの低い質問で甚だ恐縮ですが、正式な表記を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • パスポートに記載する名前のローマ字表記について

    10年以上前にサトウやイトウのような読みのひとは、「SATO」「ITO」としか表記が許されなかったと聞きました。 語尾に「H」を追加したいのですが、一度パスポートに記載したローマ字表記は一生変えられない(結婚等を除いて)と聞きましたが本当ですか?

  • 王監督のローマ字

    いつもお世話になります。 王監督について、何故ユニフォームのローマ字が「OH」となっているので しょうか?ローマ字としては「OU」とか「O^」(=Oの上にヨコ棒)では ないかと思うのですが…。そうなった事情等ご存じないでしょうか?

  • 「宝塚」のローマ字表記について

    以前単身赴任しており、今も時々訪れる宝塚ですが、分からない点があります。 ローマ字で表記された宝塚のスペルが全て「Tamara"z"uka(タカラズカ)」になっています。通常であれば「Tamara"d"uka(タカラヅカ)」になろうかと思います。 公共機関での標記も前者であり、なにか理由があるのかと以前から気になっておりました。 事情をご存じの方はご教授いただければと思います。

  • 道路標識のローマ字表記について

    最近気になったのことなのですが、知っている方教えてください。 それは道路標識のローマ字表記「ハ行」についてです。 例えば、原宿「Harajyuku」や東村山「Higashimurayama」。これらのハ行はHで表記。 なのに、福岡「Fukuoka」や富良野「Furano」。こちらのハ行はFで表記。 たぶんハ・ヒ・ヘ・ホはHで、フだけはFだと思うのですが。 わかる方、ぜひ教えてください。