• ベストアンサー

いつも は、all the time?

ずっと音楽を聴いていました。は、 I listened to music all the time. でいいですか? あと、 機内食はとてもまずかった。 は、英語でなんていいますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

文脈がなくていきなりall the timeではわかりません。まさか生まれてからずっといつもということではないでしょうから、範囲を言います。 I listened to music all the time while I was in the plane. 飛行機内にいるときは、つねに音楽を聞いていた。 しかし、通常は、 I listened to music all the way to New York.のような言い方をすると思います。道中ずっとという意味がピッタリ。all the timeでは、機内にいる間はいつもみたいな感じで、いけなくはありませんが、あまりしっくりいかない感じがします。 機内食はとてもまずかった。 →The in-flight meals were terrible! The in-flight meals tasted bad. などと言えます。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • every time とall the time

    I've been trying to call her, but every time I call, the line is busy. という文で all the time との違いも勉強しています。 もしall the time を使うと I've been trying to call her, but all the time I'm calling, the line has been busy. のように 動作状態を現す表現になる、→少し状態の時間的幅をもたせる 雰囲気になる。 と思っていますが、その考え方は あっているのでしょうか? よろしくおねがいいたします。

  • 「all the time」と 「all time」

    「all the time」と 「all time」 社会人ですが、中学生レベルの英語の勉強をしています。 以下の例文がありました。 「They are very busy all the time.」 「all the time」という表現は「いつも」という意味ですが ネットで検索すると「all time」という書き方もあります。 theがあるのとないのとで意味は違いますか? また、その付ける付けないに、条件はあったりしますか? 他にも似たような事例があったら教えてください。 「the」の使いどころがイマイチわかりません。

  • all the timeとevery time

    What I think about at bookstores all the time is about English language density. ここでは、四六時中を意味する「all the time」ではなく、毎回という回数を意味する「every time」の方が適切でありませんか?

  • 追悼の文を書きたいのですが、どなたか添削していただけませんか?

    追悼の文を書きたいのですが、どなたか添削していただけませんか? 翻訳機を使いながら文章を作ってみましたが、英語が本当に苦手で、合っているのか分かりません。 どうしても書きこみたい文章なので、教えて頂けると助かります。 宜しくお願いいたします。 【書きたい文章】 安らかに眠れ、ポール・グレイ。 私はあなたと出会うことができて良かったです。 素晴らしい音楽と素晴らしい時間を本当にありがとうございました。 あなたに一度しか会えなかったことは本当に心残りですが、 私は永遠にあなたを、あなたの音楽を、slipknotを愛しています。 彼の音楽は永遠に鳴り続けます。 --- 【英文】 R.I.P. Paul Gray. I was able to meet you and was good. Thank you for wonderful music and wonderful time. I love you through all eternity. His music keeps ringing through all eternity.

  • All I need~ .」について

    All I need~の後に続く接続詞について教えてください。 たとえば All I need for it~」:「私がそのために必要とする全ては~することである」 という文にしたいのですが、 itのあとに「is to 動詞~」で正しいのかどうかがわかりません。 Googleで「"All I need for it is to"」で検索してもヒットしませんでしたから。 逆に、「"All I need for it to"」だと結構出てきたのですが、その場合、意味が変わってきますよね? もしかして、isを省略できるのでしょうか? それとも、もっと自然な言い方があれば教えてください。 どなたか英語に慣れている方、お願いします。

  • I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

    映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、 「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」 (スクリプトは 「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」) とのことでした。 「I'll have enough to time...」の「to」があるので、 この文の組み立てがわかりません。 どこで区切ったらいいのか教えてください。 それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

  • After all.......の訳し方。

     NHK英語講座の文章です。 No way! After all your questions to me? It's payback time!  (じょうだんじゃないわ!おわすれかもしれませんが、あなたわたしにいろいろ質問したわよね? 今度はわたしがお返しする番よ!)   なぜこのような訳になるのか解りません。また、After all your questions to me? は主語+動詞に なっていなくて良いのでしょか? どなたか教えて頂けないでしょうか? 迷える子豚

  • time to timeとは

    いつも楽しく拝見させていただいております。 以下の文章の【time to time】とはどのような意味なんですか?? I know that I will also have unexpected expenses from 【time to time】. よろしくお願いします。

  • 「いつも音楽とともに」の翻訳はどちらが正しい?

    「いつも音楽とともに」を英語に翻訳すると、次の2つが考えられたのですが、どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しい文であればどちらが自然な形なのでしょうか?) 1,Always with music. 2,Always together with music. ecite等の翻訳サイトでも試したのですが、 日本語→英語 いつも音楽とともに→Always with music. 英語→日本語 Always with music.      →いつも音楽で。(上記を逆に翻訳しただけなのに、矛盾してる・・)           Always together with music.→いつも音楽とともに。 お願いいたします。

  • E-mail 英文ですが ご指導ください

    If you ever want information about Irish music of Guinness you can email me anytime. のメールが来ましたので 私なりに書きましたが 英語初心者ですので おかしいところ アドバイスください わたしは I went to New York を2回も使いましたが 気になります ギネスビールには あまり関心がないです。 Hello clo Thank you for your E-mail. I love Irish music because I went to New York four years ago. I went to New York for the first time and my first musical show was Riverdance of music. I was surprised to here the sound and the show. And I bought a CD and listened to it everyday. Recently I often listen to music about Norah Jones on the internet. I’m very interested in Irish music. Please show me the home page of a web site. Regards. Ito747