• ベストアンサー

all the timeとevery time

What I think about at bookstores all the time is about English language density. ここでは、四六時中を意味する「all the time」ではなく、毎回という回数を意味する「every time」の方が適切でありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 質問者さんの指摘が正しいと思います。  in であれば本屋の中で考えるという意味ですが、at なので(初めて入る)本屋の入り口で考えるという意味になります。本屋の前でずっと(「四六時中」というより、「本屋にいる間ずっと」)考えても仕方ないので、入って確認するのが自然です。  例文では英語学が充実しているかどうかが気にすると書いてありますが、前置詞はあまり気にならないようです。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 > in であれば本屋の中で考えるという意味ですが、at なので(初めて入る)本屋の入り口で考えるという意味になります。 atに、このような意味があるとは知りませんでした。 >例文では英語学が充実しているかどうかが気にすると書いてありますが、前置詞はあまり気にならないようです。 前置詞は奥が深く勉強のしがいがあります。 わかりやすいご回答で、非常に勉強になりました。ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A