- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:差し障る)
差し障るの英訳と意味について
このQ&Aのポイント
- 差し障るの意味としては、人の気分を害したり、トラブルが起きた際に使われます。
- 「It'll interfere with our work.」という英訳は正しい表現です。
- 「差し障る」という言葉には複数の意味があり、場合によって異なる訳語が使われます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たいていの場合そうなのですけど、日本語と外国語の似たような単語を突き合わせると、二つがぴったりあることはまずありません。 interfere と「差し障る」も同じで、interfere の意味領域が「差し障る」の範囲からはみ出し、「差し障る」の意味領域が interfere の外にはみ出すのも普通です。 例えば「明日は差し障りがありましてお目にかかれません」なら I am sorry I cannot see you tomorrow because of a previous commitment のように interfere を使わない方が自然だったりします。 Don't interfere withe my work. 「私の仕事の邪魔しないでくれる?」のように「差し障る」では生温い場合もあります。 ですからおっしゃる通り、どちらにもいくつの意味があるようです。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3
作業なら、It'll bother our work. かな。 もっとはっきり「じゃまだ」なら、It'll disturb our work. 「害をあたえる」なら、It'll harm our work.
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 bother / disturb なるほどです。 harmとなると、使いどころに注意が必要でしょうか。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。訂正です。 1。 二つがぴったりあることはまずありません。 あるは間違いで「合う」が正しいです。 2。 Don't interfere withe my work. は、with が正しいです。 失礼しました。お詫びして訂正します。
質問者
お礼
訂正のご連絡ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 必ずしも一対一対応で英訳できるというわけではないのですね。 interfereを使わない方が、正確な意味を運べるなど、勉強になりました。