• ベストアンサー

自然な言い方を教えてください♪

英文を添削していただけないでしょうか。よろしくお願いします! 「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." 数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. 私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. ※even temperって使われる言葉ですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、satie-jさん。 私なりに書いてみますね. >「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." ここは、貴女によく言っていた、というのであれば、 She used to tell me often She told me many times She used to keep me reminded She was telling me often 等が使えますね. ただ独り言のようによく言っていた、というのであれば、 She used to say (to herself) often/many times といっている相手を書くか書かないかで区別できますね. しかし、今一緒にいないから過去形だ、というのであれば、私として、When I was living with herとか、When we were living togetherを入れたほうが良いですね. なぜかというと、この過去形を使うと、どうしても、「じゃ、今は?」とか、「もう言わないの?」というフィーリングが聞き手に入ってくるからなんですね. ちょうど、satie-jさんが、日本語でも、注意書きをしたようにですね。これを付け足す事によって、状況を狭める事が出来わけですね. 台詞の部分です. You should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so、when you (are going to) do something for others。 になるんですが、多分、この場合whenを前に持ってくると思います. なぜかというと、前の部分がかなり長いということと、するときは、という条件になっているからなんですね. When you (are going to) do something for others, you should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so、 として、ohtersを言い終えた時に、一息つくんですね. この文章を、もう少し、理屈っぽさを下げるという感じで、you should not expect anything in return bu do that from your heart as you do for yourself.つまり、自分にする、ということは、したいからするんですね. これで、ひとつ「文節」を減らす事になるわけですね. もっとも、これは、お母さんが言った実際の文章ではないので、当てはまらないかもしれませんが、今後の参考にしてください. という事で、 My mother used to say often to me when I was still living with her "When you (are going to) do something for others, you should not expect anything in return but do that from your heart simply because you want to do so." >数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. I wonder what I would be thinking about myself after a few years from now, when I look back on what I am today . 今から数年の後、今の自分を振り返ってみて、今の自分をどう思っているかな. I do not know if I really want to know that now or not.として、本当にそれを今知りたいのか知りたくないのかわかりません.としてしまいました. 他の言い方としては、I'm not sure if I really want to know that or don't want to know yet. 私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. ※even temperって使われる言葉ですか? even temperは穏やかな性格、あまり感情に出さない、と言う意味であれば、使います. その逆はbad temper (短気)という事になります. おっとりというフィーリングは私には、easygoing のんきな、おおらかな、というフィーリングの単語が使えると思います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

satie-j
質問者

お礼

いつも本当にありがとうございます♪

その他の回答 (3)

回答No.4

satie-jさん、こんにちは。 >「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。(←過去形なのは今は一緒に住んでいないからです) >This is my mom's saying, "You do something for someone, not in the hope of get something in return, but because you want to do that." お母さんは言っていた、ですので、過去形がいいかと思います。 いつも言っていた、ということなので My mother always said My mother used to say などはどうかと思います。 誰かのために何かをするとき、 When you are going to do something for others 見返りを期待するんじゃなくて、というところは、そのまま not in the hope of get something in return を使いますね。 自分がそうしたいからじゃなくちゃダメ、のところは、 こころから、というwith all one's heartを使って、 but you should do so because you wont to do so with all your heart. とするのはどうでしょう。 まとめて、 My mother always said,"When you are going to do something for others,you should do it not in the hope of get something in return,but do because you want to do so with all your heart." とするのはいかがでしょうか。 >数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 >several years later, looking back on my present self, I wonder what I will think. I feel like knowing it, but I don't feel like knowing it yet at the same time. 私は自分をどう思うのかな、で What would I think of me? (wouldにしたのは、仮定なので) どんな自分かというと、数年を振り返って今の自分なので、 looking back several years 知りたい気もする。 I have a feeling not only to want to know it 知りたくない気もする。 but also not to know it at the same time. 矛盾してるかも知れないけど、を付け加えると Even if I contradict myself. Even if that will be consistent with each other. などはいかがでしょう。 What would I think of me looking back several years from now? I think I have a feeling not only to want to know it,but also not to do so at the same time. Even if that will be consistent with each other. >私はおっとりしていると言われます。 People say that I have an even temper. おっとりしている、とか機嫌のいい、というのは、 good temper といいます。 反対に、機嫌の悪い人は、 bad temper おっとりした、という意味の単語は、 calm gentle generous quiet などがあります。 People say that I am generous and have a good temper. などとすると分かりやすいのではないでしょうか。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

satie-j
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます♪

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

*「誰かのために何かをするときには、見返りを期待するんじゃなくて、自分がそうしたいからじゃなくちゃだめよ」と母はいつも言っていた。 My mother used to say, "You should do something for someone because you want to, not because you are expecting something in return." 友人ならば勿論"mom (mum)"でも。今は言わないのであれば上記のようになると思います。今でもお母さんが仰る事であるならば(一緒に住んでいるかいないかに関わらず)、"My mother always says"と現在形の方がいいかと。 *数年後、私は今の自分を振り返ってどう思うのかな。知りたい気もするし、今はまだ知りたくない気もする。 I wonder what I would think of myself looking back in a several years from now on. I wish I knew but, then again, it's for the best not knowing. ちょっとニュアンスが変ってしまうかもしれませんが、どちらにしても今知る事は出来ないので「それを今知っていたらなあ、でも知らない方がいいのかも」としてみました。 *私はおっとりしていると言われます。 People say I'm very laid-back. 「おっとり」に1番ぴったりなのは"laid-back"だと思います。他にも"easy-going"という言い方もあります。"even-temper"、性格の描写という事では日常それ程使われてないように思います。"temper"だけ、または"quick/bad/short"をつけて悪い方にはよく使われますけれど。

satie-j
質問者

お礼

どうもありがとうございました♪

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

→まず「過去形」なのですから、「this is」か「mom is saying」のところでどち らか過去形にしなければいけない。あと日本語では「what」をいれなくてもいい けれど英語では不可欠。こういう言い方を憶えとくといい。 This was what my mom always telling me, "Do something just for others, not expecting for some returns from them, and respect your feeling that you want to do that." →「in」を「several~」の前に置く:「数年後その時」という雰囲気がでるし, こういう場合の英語には不可欠。下の用な文の並びのほうが、英語が 理解しやすい。日本語から単語を調べて英語に直接してはいけないのは、 ここ。日本語と英語の文法は違うのだから、同じような並びでは 混乱してしまう。 I wonder what I will think about myself when I am looking back on my present self in several years later. I feel like I want to know the feeling, but in other side, I don't to know it. 私はおっとりしていると言われます。 →「even temper」?使用されるかわかりません。 People say I am calm. ーーー 参考にしてください(^ー^)

satie-j
質問者

お礼

どうもありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    I'm sorry but we don't talk usually. I won't talk to her ever again. Yuna you really don't need to worry about something like that. She isn't even in the USA. Truly I'm so sorry for making you feel this way. I swear I really do love you.←翻訳してくださいm(__)m

  • 和訳お願いします

    ・I really like that. You can tell me things like that too, I would love it. ・It can go away, it did for my father but it is kind of random. ・ I know I seem really direct now, but i feel the same, we need to meet. ・I want to be the one to do that one you. Me either. I love it though. 以上です。前後の文が見えていないので、難しいと思いますが、分かる範囲で大丈夫です。お願い致します。

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    参考)https://www.youtube.com/watch?v=U5TqIdff_DQ この歌にぴったりくる和訳をお願いします。 『 James Brown - I Feel Good 』 I feel good, I knew that I would, now I feel good, I knew that I would, now So good, so good, I got you I feel nice, like sugar and spice I feel nice, like sugar and spice So nice, so nice, I got you When I hold you in my arms I know that I can't do no wrong And when I hold you in my arms My love won't do you no harm

  • 翻訳お願いします

    たびたびすみません。 翻訳お願いいたします。 Ah.... Actually it is 3:30AM here in England I Should be sleeping, but I do not feel tired at the moment haha :) Only 10 Days? Wow, that seems rather short That sounds like a good plan I am sure that you will have a good time Well, I do not have many plans for the holiday this time Usually at this time I would usually spend more time with my family But next year I will have many big plans One of my plans is to go to Japan! :D Maybe I will go to Osaka or Kyoto, Do you know any interesting places to visit in this area?? Yes, I would like to, but..... I can not right now My Japanese is not that good So i cannot make mail or sentance that well in Japanese Sorry, But someday I want too By the way.... I am wondering.... Do you understand my English??

  • 何て書いて(読む)あるんですか?partII

    When something wonderful happens, you can’t wait to tell them about it, knowing they will share in your excitement. They are not embarrassed to cry with you when you are hurting or laugh with you when you make a fool of yourself. Never do they hurt your feelings or make you feel like you are not good enough, but rather they build you up and show you the things about yourself that make you special and even beautiful. There is never any pressure, jealousy or competition but only a quiet calmness when they are around.

  • ネイティブ英語や英会話の細かいニュアンスがよく理解できる方おしえてください・・・

    すみませんがネイティブの英語のニュアンスがよく理解できる方おしえてください。わかるものだけでもいいです・・ 色々あり別れ話をきりだしたときのチャットですが、結局わかれず修復なんですが、それとは別で英語の疑問が晴れないので細かいニュアンスをおしえてください みていて気分は良くない会話だと思いますがすみませんおねがいします 1 どうしたいのと聞いたら I think we can be good,but not like this i want it but recently when i am busy its difficult to find time. (略)あんなことなければあなたといたかったといったら you are right i do feel bad because i dont email i feel guilty guilty sadness depression 私たちはよくなれるけど・・・・ニュアンスがわかりません 君は正しい 悪いと感じてる 俺はメールしないから罪をかんじる 2 if i was with u it would be great do you want it? i want it but im not good right now. i feel low. my hapness is low. im not happy in life but u make me happy but i make you sad (あなたはいつも私をhappyにしたよ あのとき以外はといったら) there is something wrong in my mind もし一緒にいたらよくなってた ....???そうしたい?おれはそうしたいでも私はいまあまりよくない 。。。。心の中で何かが間違ってる???ちょっと彼のいいたい事がいまいちわかりませんでした。 3 疑問なんですが、 yes because u are sad it makes me more sad i did give up the first time これはこれで終わってる文なんですが、ある事が起き、自分たちの関係をあきらめたのかどうかという話しで、このthe first timeというのは今もこの先もgive upした状態は持続するニュアンスですか?それとも最初はあきらめたという意味ですか?

  • 英語で書いた感想文です。

    文法とかスペルに全然自信がなくて; もしよければ手伝って下さい。ほとんど間違えてると思いますが。 ソウルサーフとゆう映画映画の質問付の感想文です。 1, What have you learned from the movie? - i learned that when we think that life has ended, it is only just beginning. Everything in life has a purpose, a reason. There may be time that we think we want to give up, but that’s where you find real strength. Like Bethany, she is a very strong person. Terrible things happened to her even though it seems that she doesn’t deserve it because she is a very good person. But out of that terrible thing that happened, something good came out of it. She was able to overcame the problems she has faced. Anything is possible. All we need is faith, in God and in yourself. 2, How can you apply it in your life. 1, find something which is challenging for me. 2, Set a small goal. 3, get motivated 3, what have you felt when you try living with one arm? - I tried tying my hair with my one hand, and i realized that there is no way you can do that. how dificult it is to not be able to do something you normaly do everytime. お願いします。

  • 分詞構文をbyで言い換えられるの?

    You will feel good knowing that your father loves you.という文のknowingは時を表す分詞構文だと思うのですが、そこをby knowingに換えることはできるのでしょうか?また、「~してうれしい」のような表現はfeel happy ~ing でもいいのでしょうか?I feel happy knowing that you won the game.のように。よろしくお願いします。