- ベストアンサー
"loader BVD's" の"loader"の意味
BVDはパンツの会社ですがここに出てくる loader の意味がわかりません。イギリス人のトランスクリプトなのでアメリカの商品名に疎い人が誤って綴った可能性があります。正しい綴りをご存知ないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あ~wedgyの事ですね。パンツを無理矢理引き上げておしりの間に食い込ませるあのwedgyの事ですね。 それで何故かタキシードを着ているんですね。子どもですよね。 う~、想像できない! 推測ですが、load ofをたくさん=何枚も下着を身につけている、この方が食い込む’量’が増えるので痛くなるのを狙う、との事かな? だから、 お~、ウェッジーをかけるなんて凄い久しぶりだな。そのカマーバンドの下にパンツを一杯着ている事を祈るよ。 take a load of thisのような用法じゃないでしょう。 それにしても良く分かりません。
その他の回答 (2)
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
状況が理解できませ~ん! >wedgieをしてやるぞ これって何の事ですか? もうすこし説明頂ければ分かるはずなんですけど。 英語の問題より状況が把握できませんがね。 補足要求!たのんます! 別件:You've got it wrongなら誤った解釈になりますね。
補足
これがいじめっ子の台詞です。 Boy, I haven’t given a wedgey in decades. I hope you’re wearing loader BVD’s under that cummerbund. "wedgie"はパンツの両脇を持ち上げて辱めることです。もし"load of"が正しい綴りだとすると、"load of"は話者の願望が入ったニュアンスになるのでしょうか?お付き合いいただいてありがとうございます。
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
'load of'のことかな? 沢山と言う意味で。 宜しくお願い致します。
お礼
ここではいじめっ子がいじめられっ子にwedgieをしてやるぞ、と脅す場面で、「おまえ、今その服の下に"loader BVD's"を履いているといいな」という場面です。最初からこのように書くべきでした。すみません。 もし"load of"だとすると、それは"take a load of"の形でよく出てくる「この~を受けてみろ」の一種と捉えてよいのでしょうか?一種のhyperbolismというか、実際には「多数の」という意味ではないけどBVDを可笑しく誇張する用法というか...
お礼
タクシードを着ているのが猫、というともっと混乱するでしょう? 「パンツをいっぱい着ていることを祈るよ」は多分「皮肉」でしょうね。実用的?には一枚しか履いていないほうがいじめがいがあると思います。確信しました。おっしゃるとおり"load of"が正しい綴りです。ありがとうございました。