- ベストアンサー
英語の聞き取りお願いします!
ydnaの回答
I’ve been taught ’bout that! (I have been taught about that!) 直訳「私は、そのことについて、今、教わった。」 つまり、「今まで、教わったことがなかった/知らなかった/気づかなかった。だから、思いもよらなかった。」のような意味です。 『教わったことがなかったけど、今、教わって賢くなったから、これから、きっと考える!』んじゃないでしょうか? 「いいこと、教わっちゃった!」かな? お友達の誰かを選ぶ……かも? 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope this helps.
関連するQ&A
- 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか?
至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? ミキハウスのコマーシャルの台詞です。 「私以上に君を想う男なんてこの世界にはいない。とパパは思うのです。」 というのと、 「私たち以上に君を思う人間なんてこの世界にはいない。とパパとママは思うのです。」 この二つを英語翻訳してもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「一緒にいてください」って英語で何て言う?
好きな人がいて、この春から離れ離れになります。 英語がつないだ私たちだから、英語でお手紙を書こうと思ってます。 「これからも一緒にいてください。」って女の子らしい感じで英語で何て言えばいいでしょう? Please be with me.. Let me be with you. Can I be with you? どんな感じがいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- まだまだだぁな、を英語にするとどうなりますか?
「自分の英語の能力はまだまだだなぁ」 といった英文が書きたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか? My English skill is ...... まだまだだなぁ、という所が思いつきません。 普通に「まだまだ」を調べるとstillとか出てきます。 で、他にもhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%A0&ref=saにて have a long road to travelのような表現がありますが、かなり難しい気がします。 こういった場合、どのように表現すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- シェークスピアの英語に与えた影響
シェークスピアの作品から英語のことわざや慣用句となったような表現にはどんなものがありますか?たとえば、To be, or not to be; that is a question.などは有名な台詞ですが、そういうものではなく、It's all Greek to me.という台詞から、"Greek to me"というのが「ちんぷんかんぷん」という意味の慣用表現として現代の辞書にまでのっているとか、"All that glitters is not gold."もことわざになっているとか、作品のタイトル"All's well that ends well."もそのままことわざのようになっています。こういうふうに名台詞というのではなく、シェークスピア以来新しく意味をそなえた、あるいは、そのもの事態が現代の英語のことわざにまでなったというような単語、表現、台詞を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に「女言葉」はあるのか
日本語には女言葉とか、老人言葉とか、様々な人物の独特の話し方があります。 男の子「ぼく、おなかへったよ」 女の子「わたし、おなかすいたわ」 老人「わしゃ腹がへったわい」……などと。 だから小説など文章を読んでも、その言葉を話しているのが誰なのかわかります。 英語はどうなのでしょうか。小説の中の台詞だけで女だとわかる方法があるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「少しでもいいから」って何と言いますか
遠くに引っ越してしまう元彼に手紙を最後に書くことに決めたのですが、 英語で「少しでもいいから」って何と言うのかわかりません。 ニュアンスによって変わると思うので、文脈を言うと… 「あなたはここで他にたくさんの女の子に出会ったと思うけど あなたにとって私は少しでもその子とたちと違っていたら嬉しいです」 どなたかわかる方がいれば教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
詳しくありがとうこざいます!