- ベストアンサー
ドイツ語Verkieselungの読み
この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが 発音を教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (22)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この質問者さんの質問が、別のIDでYAHOO!知恵袋に出ており、 カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。 という回答がベストアンサーになって解決済みになっているのはどういうことだ! やったものの見当はついているが、これでは回答はできない!
その他の回答 (21)
lupin__Xさん、御参戦ありがとうございます。助かります。 私も最初、versteinernは使えないのか、不思議に思いまして、ドイツ語Wikiのメドゥーサの項をすぐ見ました。そこに出てこなかったうえ、私の持っている独和辞典(郁文堂)には、「化石」の意味しか出ていませんでしたので、一語に置き換えるのは無理かと思ったのです。 Warum lässt einen der blick der Medusa versteinern ? という例、先ほどドイツのフォーラムで見ました。それで、DudenのDeutsches Universal Wörterbuchを見たら、最後に「石に変える」という意味が出ていました。 zu Stein, steinern werden lassen 最初からDudenを見るべきでした。申し訳ありません。 結局、Versteinerung(フェアシュタイネルンク)かversteinern(フェアシュタイネルン)なのでしょうが、質問者さんの使用目的がいまだはっきりしません。確か前回の御質問では、文章を作りたいということだったように記憶しているのですが、それがわからないと、どの形で使うのがいいか判断できません。その点どうなんでしょうか。 なお、この場合には使えないので関係なくなりなしたが、Verkieselungの読みは、lupin__Xさんのおっしゃる通りです。私も最初の回答で「フェアキーゼルング」と書いたのですが、このところドイツ語より英語のほうをやっていたので、No.1さんの答えにつられて、つい誤訂正してしましました。それと、私はオーストリアに長くいたのですが、人によって語尾の発音が違いますし、オペラや演劇などの舞台語では語尾の「グ」は聞き取りにくいので「ク」になることがあります。あまりいろいろな発音を聞いてきたので混乱しているのでしょう。 ところで、lupin__Xさんは独文の方なのですか。ドイツ語の質問ではあまりお見かけしないようです。もっとも、翻訳丸投げの質問が多いので、回答する気にならないのかもしれませんけれど。
お礼
詳細なご回答ありがとうございます。 僕が使用する状況としましては、魔法を使ったときに、相手が「石に変化する!」とか「石化する!」といった状況です。例えば、魔法使いが、呪文を唱えて、相手を石化させるといった事に使います。 私はドイツ語といえば、単語で風とか火とかしらないです。 そういった辞典をもっているのですが、載っていませんでした。なのでここで質問した次第です。 ここまで詳しくご教授してくださり、大変勉強になりました。ドイツ語の読み方は自分には難しくて読解が困難でした。
補足
訂正 単語で風とか火とかしかしらないです。 こういった単純な単語なら載っているんですが。
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/357)
メドゥーサのドイツ語Wikipedia に次の記述があります。 ohne ihr ins Angesicht blicken und deshalb zu Stein erstarren zu müssen. http://de.wikipedia.org/wiki/Medusa また、次のような質問も見かけます。 Warum lässt einen der blick der Medusa versteinern ? zu Stein erstarren[ツー シュタイン エアシュタレン]石に硬化する versteinern[フェアシュタイナルン]石化する がいいでしょう。 Verkieselung ですが、Kiesel は珪土,小石ですから植物のような化石化 のニュアンスを伴います。朽ち果てる化石化のような。 石 Stein を使った表現の方が適切に思えます。 versteinern の名詞形 Versteinerung は、前回の質問の回答にありましたが 不定詞のまま名詞的に使う方がいいと思います。 (読み方を聞くくらいですからドイツ文の中に埋め込んで使うことはおそらく しないでしょ。) なお、あまり関係なくなりましたが元の質問の発音 語末の ng は [ンク] より [ング] が適切です。link[リンク]とか[nk]二子音 でそのまま表記しますがすが、語末ng だけは英語も含めて一子音ですが 「ング」表記する慣例があるからです。
お礼
読み方まで教えてくださり、どうお礼をしたらいいか分からないくらい有り難いです。 これを参考に物語の文章を書きたいと思います。 恥ずかしながら自分の未熟な作品ですが頑張りたいと思います。m( )m
anonym14さん、追加回答ありがとうございます。勉強になりました。 同じ言葉や文字でも、意味が違ふ、といふのは、よくありますね。よく言はれる例は「手紙」でせうか。日本語では、通信手段のひとつとみなされますが、中国語では、トイレットペーパーなどの日用品として使用されるやうです。 あとはよろしくお願ひいたします。
お礼
plapotaさん、ご協力ありがとうございます。 ドイツ語での翻訳で詳しく説明してくださり感謝しています。
plapotaさん、追加回答ありがとうございます。Petrifikationは、確かに語源的には「石になる」という意味を含みますが、今、改めてドイツ語版のWikipediaを確認したところ、やはり思った通り、ドイツ語ではこの用法がないらしいことがわかりました。ドイツ語では、この語は、化石化、珪化、の意味と、ギリシャ建築のドーリア式の工法に関する用法しかないようです。これらの意味の後に、カッコ入りで、「英語のpetrifyは、上記の意味のほかに、童話などで、魔法で人を石に変えるという意味にも用いる」と付記されていますので、ドイツ語にはその用法はないということだと思います。語源が同じで、綴りがほとんど同じでも、各国語の間で意味のずれがある例は多く、例えば、英語のsensibleとドイツ語のsensibelは意味が違います。ドイツ人の翻訳家でも間違うことがあって、誤訳を見たことがあります。 以上、中間報告ということで、いったん失礼します。
お礼
英語では、石化はPetrifikationのようですね。 こっちは読み方も分かるんですが、ドイツ語が分からないでいます。 自分は何に活用したいかというと、自分で物語を書いてまして、そこで文字通り、魔法で石に変えた!みたいな文章を書くんです。でも魔法で石に変えたというより石化した!のほうが短いしいいかなと思ったんです。
回答番号4のバカのplapotaでございます。「石化」の質問は、てつきり私の知り合ひによる冗談質問だとばかり思つてゐました。「人を見たら複アカと思へ」これが私の信条です。 「お礼」ありがたうございました。 >>ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。 ギリシャ語で「石」はpetrosです。(人名の「ピーター」の語源です。Peterを訳せば「石男さん」です。) Petrifikation(ペトリフィカツィオン)はそのギリシャ語もとにして作られた単語です。英語でもpetrification(動詞はpetrify)。そのまま訳せば「石化」そのものです。ただし、かたぐるしい言葉なので、一般的なドイツ語話者にとつてふさはしいかどうかは、判断しかねます。 回答番号4のリンク先にも登場しましたが、#2,3,6さんのご意見が確かだと思ひます。 でしやばつて、すみませんでした。
こんばんは。 人を石に変えてしまう、という意味ですと、ドイツ語で一語に置き換えるのは無理だと思います。すでにほかの方を通じて伝わっている通り、erstarren zu Stein とか verwandlung zu Stein のようになりますが、どういう文脈でお使いになりたいのか、具体的にお教えいただけますか。そうしないと、ここから先に進めませんのでよろしくお願いします。もし私の手に負えない場合は、ネイティブの友人がおりますので、少し時間がかかるかもしれませんが、対応できます。
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。
お礼
人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので今まで聞いたいたことが違うことになります。 申し訳ありません。 できましたらそちらのほうがどういった言葉を使うのか教えていただけたら嬉しいです。
こんばんは。先回の回答者plapotaです。補足をいただいてゐたのですが、締め切りになつてゐて、返事ができませんでした。 詳細は下記のとほりです。回答番号5,6。たいへん申し訳ございませんでした。 http://questionbox.jp.msn.com/qa8701411.html
お礼
いいえ、とんでもない。とても詳細に教えていただいて助かっています。 魔法で石に変えるなら、ドイツ語のerstarren zu Stein, Verwandlung zu Steinがいいということでしょうか? ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。 ここまで詳しくご指摘くださり、ありがとうございます。 どれが最適かじっくり考えてみようと思います。
No.2です。うっかり書き間違えました。「フェアキーゼルング」ではなく「フェアキーゼルンク」でした。すみません。
お礼
anonym14さんの回答にあるとおり、人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので違いますね。 もう少し意味を詳細に伝えたほうがよかったです。
こんにちは。 以前「石化」の御質問を見かけて、回答しようと思っていましたが、締め切りになりました。「石化」というのはどういう意味でおっしゃっているのでしょうか。Verkieselungですと、珪木化という化石の一種になりますが。魔法をかけて人を石に変えてしまう、というような意味だと、違う言い方になります。Verkieselungの読み方は、前の回答者のおっしゃる通り「フェアキーゼルング」です。
お礼
>魔法をかけて人を石に変えてしまう、というような意味だと、>違う言い方になります。 え、本当ですか? 確かに検索をかけると、化石のWikipediaがでますね。 自分は、anonym14さんのおっしゃる通り人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいのです。 説明不足でした。申し訳ありません。
お礼
回答遅くなりました。 別のIDの方は別の方です。 私も石化ドイツ語で検索をかけたことがあり、見たことがあります。 「フェァキーゼルング」は確か石化の訳だったと思います。
補足
確かに検索で一度見たことはるのですが その後もいろいろと解釈の仕方があると知り 質問は続行しておりました。