• ベストアンサー

構造

Which is your brother? に対して、 He is the one wearing glasses and standing next to the tree. これの、wearing (glasses and) standing (next to a tree)の部分は、 文法用語で言う何になりますか? 日本語訳は、メガネをかけていて、木の隣にいるのが、兄です。 と言う感じでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この場合、そんな難しくないですよ。 まず、 Which is your brother?って聞いていますよね? この状況は少なくとも2人いる比較されている人が立っていることになります。 どちらか一方がお兄さんってことです。 //// で、the one はどちらか一方のことを言っています。 He isを消すと、 The one (who is) wearing glasses and standing next to the tree. その人は眼鏡をかけて木の隣に立っています。 //// He is the one. 彼はその人(眼鏡をかけて木の隣に立っている人)。 そして、 He is my brother. だから 私の兄は眼鏡をかけて木の隣に立っている人です。になります。 質問に合わせて日本語を言い換えると、 眼鏡をかけて木の隣に立っている人が私の兄です。ってなります。

noname#205789
質問者

お礼

>彼はその人(眼鏡をかけて木の隣に立っている人)。 oneをbrotherと考えると変に思いましたが、 その人、と考えるとわかりますね。 解釈の仕方も言ってる意味も分かるのですが、 普段、見かけない表現な気がしました。 who isがないと違和感あります。 こういうのもあるんですね。慣れでしょうか。 詳しいご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#196298
noname#196298
回答No.3

ちなみに『英語=日本語』にはならないので 意味的に問題ないのなら、あまり深く考えないほうが良いのでは?(笑) 英語は、英語で処理し、英語で意味をつかむ 『あえて日本語で言うのなら、どう言うのが日本語らしいか?』 と考えるしかないです。 I love you. この言葉さえ、『愛しています』という日本語の意味が妥当になる訳ではないです。 『仲間だよ!』という意味でも普通に使います。 こういうのは文化的な背景があるので 国によっても違います。 あまり難しく考えないほうが良いです。 意味をつかめば良いのですよ。

noname#205789
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#196298
noname#196298
回答No.2

形容詞句(言語学的には節)ですね。 形容詞句(節)の先頭が、現在分詞になっています。 副詞句であれば分詞構文になりますね。 この文は、the がポイントなのですよ。 the one で『誰を指しているのか』相手が分らなければ変ですが 説明を加えることによって相手が分かるので the を置いて後ろに説明を加えています。 仮に、the 名詞で、既に相手が誰を指したのか分かるのであれば 後ろに説明をつける必要はないですよね。 よって副詞句になり分詞構文になることもあります。 貴方が指摘しているように 文によっては、どちらと取れる二義的な意味になる場合もあります。 分詞構文は、会話では、あまり使われませんので文字ベースになりますが、 二義的な意味を持つ場合は、カンマをつけて副詞句を明確にすることが多いです。 前置詞句もそうですが、二義的な意味を持つ場合 意味が全く変わるので、『文とは文脈・状況に依存する』と言えますね。 『きのうたこあげたんだ!』 (1)凧を空にあげたの? (2)凧を誰かにあげたの? (3)タコをてんぷらで揚げたの? (4)タコを誰かにあげたの? どれ?(笑) as...as... 1:同じくらい 2:以上 どっち?(笑)2の意味は学校では習わないだろうけれど、英語で日本語の『以上』という意味は、これしかないと思います。『Aを含んでそれ以上』という意味での以上ですよ。 よって英語学習には、状況や文脈が欠かせないのです。

noname#205789
質問者

お礼

今回は、どちらとも取れるんですか。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

名詞に現在分詞句(**+ing)がつく場合と、名詞に過去分詞句(**+ed)が付く場合があります。 これらは名詞に情報を付け足すこと出来ます。 この場合は現在分詞句(-ing clause) the person who is wearing glasses = the person wearing glasses と短縮できます。 ちなみにthe oneはどちらか一方の人、この場合だとお兄さん(your brother)を示してます。

noname#205789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語訳(文脈)からすると、oneの状況を説明する分詞構文、とは考えられないのでしょうか? おっしゃる解釈だと、彼は、メガネをかけていて、木の隣に立っているお兄さんです。と言う意味になるのではないかと思います。 どうなんでしょう。難しい。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう