• ベストアンサー

風邪ひかなかった?

二週間前くらい前にイギリス人の知り合いを含む友人達とプールへ行きました。 イギリス人の女性がプールからあがった後、髪の毛を乾かさなかったので、風邪をひくんじゃないかと心配していました。 近々また遊ぶ予定があるので「風邪ひかなかった?」と聞きたいのですが、 have you caught cold? であっていますか? それと、彼女は日本語が少しわかるので、私の日本語まじりの英語でもわかってくれるのですが、がんばって英語で会話できるようになりたいのです。 疲れてない? are you tired? 眠くない? are you feel sleepy? などと聞くと、ok、ダイジョーブ、などと言われます。 これに対して「良かった。」って言いたいんですけど、いつもgoodですませてしまいます。 意思の疎通はかろうじて出来ているのですが、ちゃんとした言い方が知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 イギリス英語ではないですが、解釈には問題ないと思いますので、私なりに書かせてくださいね。 日本語で「風邪ひかなかった?」と言う質問には、多分引いちゃったんじゃないかな、と言う思いがありますね. Have you caught cold?ではこのフィーリングが出てこないんですね. 単に、風邪をひいた?になってしまいます. たぶん引いちゃっただろう、という考えがあるのでしたら、Did you catch (a) cold the other day?と言う言い方になります. これで、the other day,あの日のことなんですから、過去形を使って、特別な日にちを示す事ができるわけですね. また、風邪ひいちゃったでしょ、と言うフィーリングであれば、You caught (a) cold the other day, didn't you。と言う言い方ができますね. しかし、日本語でも同じように、あの日っていつの事四なんて言う人もいますよね. つまり、なんで風邪をひかなきゃいけない日があったのよ、と言う事になるわけですね. 英語でも同じ事が起ります. Didn't you catch (a) cold the day we went swimming together? (もうプールにいるのであれば、the day we were here last?となります) これで少しははっきりしましたね. もう少しワックスをかけてみますね. この質問すると言う時には「心配した」と言うフィーリングもありますね. (もちろん、単なる社交辞令というときもあるでしょうが) ですから、Jackie, didn't catch a cold the day we were here last? I saw your hair was wet and I was afraid/concerned/worried you might catch cold. Were you OK?といってあなたの心配を表す事が出来るわけですね. ~ていない?と言う表現は、否定疑問にしてしまえばいいのです. Aren't you sleepy? Aren't you tired? のようにすればいいのです. 簡単ですね. 「良かった」と言う表現には、 Goodのほかに That's good. Oh, I'm glad. I'm glad to hear that. Happy to hear that. などの表現の仕方がありますね. もし飲み物でもそこにあったら、 Let's drink to that!! (何もなかったことに対して)乾杯しよう! また、よかったと言うフィーリングを違う言い回しで言うと、 I was worried. とか You may not know this but I was worried. 日本語の「心配したのよ」と言う感じですね. また、心配で眠れなかった、なんてちょっとおげさに言った時など、OKを受けて、Now I will be able to sleep well tonight!! と笑いながら言えば冗談で、良かった今晩は良く眠れる!と言う事もできますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

toeicoco
質問者

お礼

回答有難うございます。アメリカに住まわれているということでとても心強いです。 なるほど、たぶん引いちゃったんじゃないか、って気持ちが含まれるか含まれないか微妙に違いますね。 didn't you catch a cold the day we went swimming together? 覚えられそうです。口に出して練習してみます! I saw your hair was wet and I was afraid you might catch cold. 口がつりそうです。でもこれだけ伝えられたら満足です。彼女は私が話し終わるまで一生懸命理解しようと聞いてくれるのでたぶん伝わると思います。 心配で眠れなかったよ~!なんて冗談がかわせるようになりたいです! とても参考になりました。大変助かりました。有難うございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

私はイギリス英語には詳しくないのですが…。 Have you caught cold?(風邪を引いたの?)は、 Didn't you catch (a) cold? I was worried about you, 'cause(=because) you didn't dry your hair the other day. (風邪をひかなかった?あの時、あなた髪を乾かさなかったから、心配してたんだよ) とでも言っておけばどうでしょうか。 Are you tired?(疲れてるの?) Are you feel sleepy?(←これは間違いです。正しくはDo you feel sleepy?)は、それぞれ Aren't you tired?(疲れてない?) Don't you feel sleepy?(眠くない?)または Aren't you sleepy?(眠くない?) と言いかえられます。 あいづちとしては、月並みですが That's good.(それはよかった) Okay.(オーケー) I'm glad to hear that.(それを聞いて安心した)など…。 蛇足ですが、私がアメリカに住んでいた頃、現地の人が傘を差さないので驚いた記憶があります。体が少し濡れたくらいで「風邪ひいちゃう!」と大騒ぎするのは日本人だけなんですかね…。

toeicoco
質問者

お礼

詳しい回答有難うございます。 シチュエーションを想定していただいたので、単語レベルでしか話せなかったのがぐんと英語らしくなりそうで嬉しいです! are you feel sleepyは間違いですね。そうかdo youですよね。はずかしいー きっとこういう間違いたくさんしてると思うんですけど、特に指摘されないし意味が通じるのでなかなか上達しません・・。 that's good, I'm glad to hear thatは使えそう。覚えます。 そうそう、その彼女もイギリス人ですが今はアメリカに住んでいるので雨が降っても傘をささないそうです。 私の友人が心配していつも傘をさすように言うらしいです。 とても参考になりました。助かります。有難うございました!

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

Have you caught cold?ですと、現在完了になっているので、「二週間前から今までずっと風邪を引き続けているか?」という意味になってしまいます。 Didn't you catch a cold と過去にした方がいいと思います。 また、引かなかった?疲れてない?眠くない?の「ない?」というのは、否定疑問の didn't you, aren't youになります。are youでは「疲れているか?」という意味です。どちらにせよ意味は通じると思いますが。 最後のご質問はgoodで十分だと思いますが、他にはniceとか、他の言葉をつけるならit's goodとかsounds goodとか、pretty goodとかそんな感じでしょうか。

toeicoco
質問者

お礼

回答有難うございます。なるほど、こういう場合は過去形を使うんですね。 didn't you catch a cold 暗記します。 didn't you, aren't youという使い方もわかりました。 有難うございます!! it's good, nice 覚えますね。助かります。

関連するQ&A

  • 風邪でしんどいって英語で何というのですか?

    「風邪でしんどい」って英語で何というのですか? I am down with a cold? I feel terrible with a cold? 「英語の勉強は気分転換によい」はどう言えばよいでしょうか? Studying English changes my feeling? お願いします。

  • しんどい 疲れた の表現

    How are you? と聞かれ、I'm tired.と答えたら どうしてだ? 仕事が忙しかったのか、眠れなかったのかと聞かれました。 別に忙しいわけでもなく、眠れなかった訳でもないけど なんとなく身体が重かったのです。 別に理由はないけど、tiredだというと、strangeと言われました。 後で気になって日本語の"しんどい"を調べたら、仕事がきついとか書いているし、"疲れた"はやはり、何かをして疲れたというような意味でした。 普段何気なしに「ああ、しんどい」などと日本語を使っていますが、こうなると日本語も英語もわからなくなりました。 こういう場合、どういうのが自然なのでしょうか?

  • recentlyについて

    (1)I have caught a cold, I feel bad. (2)I have caught a cold recently, I feel bad. (1)「数日前から風邪ひいていて、私は今気分が悪い。(今も風邪をひいていてそのことで気分が悪い可能性が高い。)」 (2)「数日前から風邪ひいていて、私は今気分が悪い。(今は風邪は治っている可能性があって何か別のことで気分が悪い可能性がある。)」 上の二つの意訳は正しいでしょうか? recently は厳密には数日前という意味ですよね?(現在の意味は含まないですよね?) なので、recently は現在形では使えない単語ですよね? I feel bad recently(こういう文では使えませんよね。) だけど、上の(2)文のように主文で現在形がくるようなときに、従属節で現在完了形とともにrecentlyを使うことはできるのでしょうか? また、recently を現在完了進行形の形で使うことはできるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 和訳してください

    ooown i feel sorry for you. must be very cold where you are? are you ok?

  • 英語で「お疲れ様です」は?

    こんにちは。 今私が働いているバイト先にイギリス人の方がいて、 ほとんど日本語がしゃべれないのでコミュニケーションは 片言な英語に限られています。 「お疲れ様です」と言いたいのですが、英語でそのままの表現はないようなので それに近い表現はないでしょうか? (今は「you must be tired」と言っていますがしっくりこないので・・・) あまり堅苦しくなく、それでいて失礼でない感じのものを知りたいです。(二つですが年上の方なので。) それから、「ゆっくり休んでくださいね」という表現も良かったら教えてください。 よろしくおねがいします!!

  • 以下の問題を解いて下さい。

    I次の日本語を英語にしましょう。 (1)晴れている (2)曇っている (3)雨が降っている (4)暑い (5)涼しい (6)寒い II次の日本語に合うように、_に適する語を入れましょう。 (1)おはようございます。 ___ mornig. (2)(体の調子を尋ねられて)なかなかいいよ。 ___ bad. (3)(体の調子を尋ねられて)あまりよくないんだ。 ___ ___ good. (4)天気は晴です。 ___ sunny. (5)今日は暖かい日ですね。 ___ a warm day,___ ___? III次の対話文を読んで、あとの問いに答えましょう。 Saori:Good morning,Ms.Green. Ms.Green:Hi,Saori.(1)How are you? Saori:Fine,thank you.(2)(先生はいかがですか。) (1)(1)の英語を日本語にしましょう。 (2)(2)の( )内の日本語を英語にしましょう。 IV次はアンディーとベスの対話です。【条件】の表を参考にして、(1)(2)には人名を、(3)~(6)には【選択肢】の中から適するものを選ん で入れましょう。 Andy:Good morning,(1)___. Beth:Hi,(2)___.How are you? Andy:(3)___ How about you? :(4)___ It’s a (5)___day,isn’t it? Andy:Yes,it is.(6)___ 【条件】 名前 体調 話者A Andy (3)あまりよくない 話者B Beth (4)とても元気 天候 (5)(6)晴れ、暖かい 【選択肢】(3)・Great. ・Not bad. ・Fine,thank you. ・Not so good. (4)・Great! ・Not bad. ・I’m tired. ・Not so good. (5)・rainy ・windy ・cloudy ・beautiful (6)・It’s windy and rainy. ・It’s cloudy but hot. ・It’s dark and cold. ・It’s sunny and warm. 途中誤字があるかもしれんが、よろしくお願いします

  • any good at ○○ing ? の文

    英語会話のテキストにAre you any good at playing golf ? という文があります。 私自身が「○○が上手ですか?」と人に聞く時にはanyを入れずに Are you good at ○○ing ? と話していましたが、実は間違いだったのでしょうか? anyは必ず入れて話すものですか?上の文をちょっと無理やり日本語に訳してみると、「あなたは少しでもゴルフが上手ですか?」という意味になるのでしょうか。 お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。

  • ごきげんいかがですか?

    ごきげんいかがですか? ・・・という日本語の表現がありますよね。 けど、どうやって返答したらいいのか困ります(笑) 「麗しゅうございます」とでも言うべきなのでしょうか?? 英語なら"How are you doing"? "I'm good." 等言えますけど、 今日はじめて聞かれて、そういえば知らないなとちょっと反省 しています。。。 よろしくお願いします。

  • これはどういう意味ですか?

    外人とメールしていて Some times I just feel like I want to hug the life of you because your so cute.と来ました。 最後のyour so cute を翻訳したら、あなたのませた行為とでたんですが、そんなませた事ゆってちゃいけないよ的な事ですかね? 確かにちょっとませた返事をしたあとです。 前に相手がずっと風邪をひいていて、治ったんですが、次私が風邪を引いたので、『風邪をひいた』って送ったら、『僕のが移ったのかもしれません、デジタル的に(あった事はなくメールなので)あなたに送られます。』ときました。 それに対して、私の英語は間違いが多いかもしれませんが、あなたの風邪がうつったんだと思う。でもあなたの風邪なら歓迎です。という意味を込めて『I think I've caught a cold from you.But your flu always welcome. hahaha』と返しました。 そのあとの返事です。 確かに他にもちょっとこういうメールを送りすぎてるかもしれません。あった事はないけど相手の事がとても好き(likeですが)なので、、 You are so cuteではなく、your so cuteはやっぱませた行為って意味ですか? そして、その返事に対して、Give me a hug!I would welcome you with open arms! lolって送ったんですけどなんか変でしたか、?

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください