• ベストアンサー

しんどい 疲れた の表現

How are you? と聞かれ、I'm tired.と答えたら どうしてだ? 仕事が忙しかったのか、眠れなかったのかと聞かれました。 別に忙しいわけでもなく、眠れなかった訳でもないけど なんとなく身体が重かったのです。 別に理由はないけど、tiredだというと、strangeと言われました。 後で気になって日本語の"しんどい"を調べたら、仕事がきついとか書いているし、"疲れた"はやはり、何かをして疲れたというような意味でした。 普段何気なしに「ああ、しんどい」などと日本語を使っていますが、こうなると日本語も英語もわからなくなりました。 こういう場合、どういうのが自然なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.10

調べてみました。 http://dictionary.cambridge.org (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary) so-so adjective, adverb INFORMAL between average quality and low quality; not good or well:a so-so performance "How are you getting on with your new boss?" "So-so." http://www.alc.co.jp/ Can't complain. : ま、こんなもんだね。 ◆あいさつ文に対する応答として。 ・ I can't complain. : しょうがない。/文句は言えない。 So-so. まあまあだね◆【用法】How's life?, How's it going?, How are you? など、how で始まるあいさつに対する返答 http://dictionary.goo.ne.jp (I) can't complain./(I have) nothing to complain about. 文句なしだね; まあまあだよ. 以下は私の見解です。 so soは、まあまあって訳されますが、意味としては 赤点を取らずに済んだぐらいの意味でしょうか。 それに対して、Can't complain.も「まあまあ」って訳されますが、「悪くはないね」の感じぐらいです。 個人的なイメージで客観的でないですが、 So-so. < Can't complain. 言われた方からしては、So-so.って言われるより、 Can't complain.の方がましだと推察します。 文句を言えないって言うのは、つまり、医者に行くほど健康状態は「悪くはない」と考えています。

pochi0413
質問者

お礼

いろいろと調べて下さりありがとうございました。 ずっと気になっていたので、すっきりしました。

その他の回答 (10)

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.11

今日は。あまり意味内けど、 個人的にいつもどおりに martinbuhoさんとほとんど同意です。 summeryさんの*frazzled*はすごく 面白いですよね。 ほかの考えは: "I'm knackered" Good night!

回答No.9

8さんがお答えのようにその先生が間違いです。can't complainはどちらかというとso soよりの表現で、「最高」等とは程遠いです。 また、How are you?の回答ですが、毎日話すような親友なら別として通常は具合を聞いているわけではなく、会話の始まりとして聞いているので通常 fine系以外の返事が返ってくるとちょっとびっくりします。^^; ですのでHow are you?には既出のfine、not bad、good、o.k.辺りを返すのが無難です。 もちろんごく親しい人にはtiredなどでその理由で会話を始めても問題はありません。

noname#118466
noname#118466
回答No.8

>Can't complain ですが、私のイメージでは so soだったのですが 先生の説明はおかしいですね。 complinとは扱いが公平でなかったり、正当な報いがえられなかったりした時に(即ち第三者に責任があると見なす)使うので、文句が言えないとはつまり、自分の健康に関しては自分に責任があることを認めた上で、調子が良いというわけではないが、誰に文句が言えようか、人生とはこんなもんだろうというニュアンスで「ま~元気だよ」結果としてso,soの意味になると思います。本音を言えば肉体的にも経済的にも必ずしも好調ではない、彼女ともうまくいっていないかも知れません。 余談ですが、調子はどうだいという問いに日本語では「普通だよ」といいますが、欧米人にとって普通とは、どこか悪いことを意味します。調子がよければ普通とは言わないからです。

noname#5377
noname#5377
回答No.7

病院や相手が病気など特定の状況でない限り、How are you?は大体の場合、アイスブレーカーの役割を果たしていると思います。 相手を気に掛けているとの心配りかもしれません。 答えとしてはバラエティがあってもいいかと思います。 Great!/ I am OK. /Can't complain./not too bad いろいろそのほかにも言い方はあるかと思います。 一般的には相手を心配させることを言うのはあまり 勧められません。もちろん、相手が誰かにも依ります。 質問もHow are you doing?/What's up?/How is the world treating you?/What' new?/Hey! Hey!は相手の注意を引くときに使う感じです。話し終わってすぐに相手の注意喚起にこの表現は使えます。 だから、他のものとは少し意味合いが違います。 さまざまなアイスブレーカーがあるかと思っています。 「疲れた、へとへと、くたくた」を表す表現 I am beat. I am exhausted. I am wiped out. I am pooped. I am spent.

pochi0413
質問者

お礼

いろいろとありがとうございます。 ついでと言っては何ですが、質問があります。 Can't complain ですが、私のイメージでは so soだったのですが、ある時、日本人の英語の先生に尋ねたら 文句も言えないくらいだから、最高に調子が良いという意味だと言われました。 私の思っていたこととずいぶん違うので、ずっと気になっていたので、よろしかったら教えて下さい。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No.4 補足します。 私の経験から・・・ How are youと毎回挨拶する人は親友ではないでしょう? 挨拶には挨拶で答えればOKです。何回でも。たしかに日本人は頻繁にこのような挨拶はしないので、変化を持たせたくなります。変化させてもいいのですが、それはこちらの体調が悪いことを知らせて、相手に何らかの対応を期待することになります。そのような余分な気を使わせる必要のない相手であれば(助けを求めない)fineが普通です。 どうしてもI'm tiredと言いたいなら、何故疲れているのかを続けて説明すべきです。I'm tiredだけではぶっきらぼうです。そのような会話に発展するので通常は家族や親友以外の人に細かな使い分けは不要になります。 >ただ、こういう時は外人さんはどういうのかなと思って、、、、 外人さんという発想は止めるべきです。どこの国の人で、あなたとどのような関係にある人か、によって変わりますから。

回答No.5

pochi0413さん、こんにちは。 「ああ、疲れた」って、そういえば気軽に言ったりしますよね。 疲れる、で辞書を引いたところ、 be tired で疲れる。 be tired from the work で仕事で疲れる feel tired で疲れが出る be tired out または be dead tiredで疲れ切る。 と載っていました。 ほかにexhoustという単語もありますけど、これも 大分疲れているイメージですよね。 ちょっと疲れたなあって言うのは、どういえばいいんでしょうね。 ちょっと、疲れたのちょっと、を軽くあらわすために a little(いくらか)をつけて I'm a little tired. (ちょっと疲れたよ) みたいに言うのがいいかも。 >"疲れた"はやはり、何かをして疲れたというような意味でした。 気分的に、あんまりいい気分じゃない、という感じでしたら I feel not so good. とか、「元気がない」という意味の cheerlessとかlow-spiritedとかを使うのもいいかも。 (でも、why元気がないの?って聞かれそうですね) I think I'm a little bit cheerless.とか。 ちょっとダルイ感じだよ、というのは I feel dull. ですから、これが一番いいかも。 なかなか「あ~疲れたなあ」というのにピッタリのは難しいですね。 dullが一番近いかも知れないですね。

pochi0413
質問者

お礼

いろいろと調べて頂きありがとうございます。 んー     I feel dull. が やっぱり一番今回の私の気分に近いかも。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

欧米人がhow are youにあたる聞き方をするときは、通常 あなたは健康に過ごしているかという意味合いが強いようです。従って、よほどのことがない限り返事は、fineとなります。或いはオーム返しにhow are you?という人もいます。答えはfineを期待しているので、fine以外の答えをすると、どうしたのか?と聞かれることがあります。 ちょっと疲れているとか、自分としてはベストではない場合でも返事はfineでいいのです。相手に自分の健康状態を是非知って欲しい、今ベストでないことは相手も分かっている筈だと思うような関係なら、fine以外の答えでもOKですが・・・このような挨拶は習慣であり、問いかけの内容を字句どおり考えて返事をする必要はありません。 日本語でも道で出会った知人に「どちらまで?」と挨拶する習慣がありますが、これに詳しく答える必要はありません。「ちょっと街まで、ちょっとそこまで」が普通です。

pochi0413
質問者

補足

回答ありがとうございます。 確かにあなたのおっしゃる通り、いちいちその日の身体の調子を細かくいう必要もなければ、相手も聞いていないでしょう。だからたいていは、fineだったり、I'm okay.と言っているのですが、毎日のことなので、ついつい変化をつけたくなります。so soとか、not so goodという日もあるのですが、その日は本当に少し身体がだるい感じだったのです。そういうことってないですか? 日本語の通りのニュアンスを求めているわけではありません。ただ、こういう時は外人さんはどういうのかなと思って、、、、

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

気分がすぐれない時の返事は 「So-so」(まあまあかな) 「Not so good.」(あんまり良くない) とかを、よく使っています。 いずれにしても、「どうして?」と聞かれることが多いですが。。。 「I'm tired.」より、「I feel tired.」のほうが 「疲れを感じるのよね」といった感じで、柔らかく聞こえるような気がします。

  • summery
  • ベストアンサー率18% (37/205)
回答No.2

I'm frazzled.(くたくた) だと強すぎるでしょうか。 I feel languid.(だるい) とか・・ 自然かどうかはわかりませんが、しんどいのはなにか理由がありますよね。 体調が悪いとか・・ どう言っても 理由は聞かれる気がします。 逆に「元気だよ~」みたいに答えても、「なんで?」って聞かれて 困ることも多いですね(笑  

  • san-ji
  • ベストアンサー率47% (1204/2510)
回答No.1

heavyはどうかなぁ。 「I feel heavy」とか・・・。 まったく自信なしですが・・・。

関連するQ&A

  • ごきげんいかがですか?

    ごきげんいかがですか? ・・・という日本語の表現がありますよね。 けど、どうやって返答したらいいのか困ります(笑) 「麗しゅうございます」とでも言うべきなのでしょうか?? 英語なら"How are you doing"? "I'm good." 等言えますけど、 今日はじめて聞かれて、そういえば知らないなとちょっと反省 しています。。。 よろしくお願いします。

  • 英語「キラキラ星」の歌詞について

    子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • この質問にはなんて答える?(2)

    Are you tired at the moment? あなたは今疲れてるのですか? この質問に一番適切な回答は なんでしょう I'm tired でしょうか それとも Are youできかれてるので 答えは「Yes,I am 」「No,Im not」 なのでしょうか どうか教えてください>< 大人になって英語クラスに はいりましたが ついていけなくて とっても困ってます

  • 英語の知識自慢(日本人向け)。

    外人「日本語でHi,は”こんにちわ”だろ? じゃあ How are youは?」 あなた「あ~(またかよ)。 素直に訳したら”ご機嫌いかがですか?”。 でも大抵の日本人は”ご機嫌いかがですか?”なんて言わないんだ。」 外人「What? なんだって!How are youを言わない? じゃあ日本人はHow are youと言わずに何て言うのさ!」 あなた「日本人はね、How are youの代わりに”・・・・」 おそらくはこんな会話、何度もされたことと思います。 で、今回はこれの逆バージョンです。 日本人がよくする(であろう)質問に対し、「あ~。わかるけどさ、英語ではそう言わないんだよねぇ」ってヤツがあったら教えて欲しいなと思い、質問しました。 個人的に知ってるのは「英語で”お疲れ様”って何て言うの?( ← そもそも英語に”お疲れ様”という概念がない)」ぐらいです。

  •  英語の対話文

    英語の対話文 私:やあ、アン。元気? 彼女:こんにちわ。まあまあよ! こんなとき、英語で「私」の部分は I でしょうか Me でしょうか? I: Hello, Ann! How are you? Me: Hello, Ann! How are you? どなたか詳しい方情報をいただけると助かります。 (彼女は She なので I かもしれないのですが、フランス語の場合は Moi だったか Je だったか... そのようなわけで英語の場合も自信がありません。)

  • コンマ(カンマ?)やピリオドの後にスペースを入れるべきか

    時々英語でアメリカ人とメールをすることがあるんですが、コンマやピリオドの後、文章をつなげたい時にスペースを空けるべきかどうかでいつも迷っています。 分かりにくいと思うので例を挙げますね。 ☆Hi,I'm Taro.How are you doing? と ☆Hi, I'm Taro. How are you doing? のどちらがいいのだろうということです。 日本語だと全角なので、句読点のあとにすぐ文章をつなげてもちょうどいいスペースがあるので気にならないんですよね。私はその感覚でスペースを空けなかったりするんですけど、それだとフォントの関係もあるのでしょうが何だか詰まって見える気がするんです。 かと言ってスペースを空けるとスカスカして見える気もしますし… 普段は相手に合わせて(相手が空けていれば空けるし、空けていなければ空けない)メールしているんですが、こちらからメールするときはどっちにするほうがいいのか、と思ってしまいます。 細かい話で申し訳ないんですが(笑)、教えてください。

  • How are you?に対して

    英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • 英語の挨拶について

    英語の挨拶について 英語圏では友達などに会って初めに"How are you doing?"と聞かれたとき、"I'm so good."などと、自分の状態を返答するより、 "How are you doing?"と言い返すのがポピュラーだ、 つまり 相手"How are you doing?" 私"How are you doing?" これが一般の挨拶だと、聞いたのですが、実際どう答えればよいでしょうか。どなたかお教え下さい。