PKの意味とゴール前シュート対ゴールの比率

このQ&Aのポイント
  • PKはくじ引きみたいだ、と言われているが実はそうではない
  • PKでの、ゴール前シュート対ゴールの比率について
  • PKにおける「to stay in the shoot-out」の意味
回答を見る
  • ベストアンサー

サッカーに関する英語

タイムのサッカーに関する記事で、以下のものがありました。 PKはくじ引きみたいだ、と言われているが実はそうではない、という記事ですが、 “to stay in the shoot-out”というのはどういう意味でしょうか。 the conversion rates for penaltiesというのは、PKでの、ゴール前シュート対ゴールの比率でいいですか? The only “lottery” element of the shoot-out is the coin toss to determine which team chooses to kick first. The team kicking first is 60% more likely to win the shoot-out, in part because the conversion rates for penalties “to stay in the shoot-out” drops to 62% in major tournaments, while the rate “to win the shoot-out” rises to 92%. In other words, if a player is thinking that he’s about to become a hero, he’s more likely to be that hero. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

PK戦については、こちらをご参照下さい。 http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/PK%C0%EF?kid=140016 自分が失敗するとチームの負けが決まって試合が終わってしまうという場面では、心理的なプレッシャーがかかって普段の力が出ない傾向がある。 逆に、自分がキックを決めれば勝利が決定するという場面では、アドレナリンが出て、普段以上の力を発揮することが多い。 そういうことを言っていると思います。

appleapple
質問者

お礼

そう言うことを想像しながら意味を取るとわかりやすいですね。 再度の回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Shoot-outは「PK合戦」 Conversion rateは「(PKのチャンスを得点に変換するときの)変換効率」 要するに「PK成功率」ということでしょう。 「PK合戦を続けるためのペナルティーキック(それを外すと敗戦が決定してしまうとき)はPK成功率が低い」と言っています

appleapple
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 サッカーを詳しく知らないので、難しかったです。

回答No.1

The only “lottery” element of the shoot-out is PKでの唯一の「くじ」の要素は the coin toss to determine which team chooses to kick first. どちらが先にけるかを決めるためのコイントスである。 ※「くじ」は「確率が50vs50で、選手の努力は無関係である」といことの喩えです。 The team kicking first is 60% more likely to win the shoot-out, 先攻チームがPKに勝つ確率は60% in part because 理由の一つとして the conversion rates for penalties “to stay in the shoot-out” 反則で「PKに持ち込む(だけなら、成功する確率は)」 ※成功しても同点止まりのPKということのようです。 drops to 62% in major tournaments, 62%までに下がる、マイナーな試合では。 while the rate “to win the shoot-out” rises to 92%. 一方、「決勝点になるPK」が成功する確率は92%にまで上がる。 ※同点の時のPKの確率のことのようです。 In other words, つまり、 if a player is thinking that he’s about to become a hero, 自分が英雄になることを思い浮かべているなら he’s more likely to be that hero 英雄になる見込みが高くなるということになります。 ※「負けている時のPKでは、キッカーは勝つことを想像していない」というのが理論の前提になっているようです。理論というより、乱暴な決め付けになっています。

appleapple
質問者

お礼

だんだん分かってきました。 ありがとうございました。

appleapple
質問者

補足

回答ありがとうございます。 メンタルな強さがあれば、成功率60%を92%に出来るよ、みたいなことでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語です。

    It is likely to rain in the afternoon. の英借文を書きなさい。 という問題でIt is likely to snow in the afternoon.と書いても問題ないのですか? 分かるかた教えてくださいお願いします。

  • 教えてほしい

    the more the parent gives in,the more the demanding the child is likely to become 意味はよく分かりませんので、教えてもらえますか

  • likely の使い方

    こんにちは! 可能性を示す be likely more likely most likely について質問です とあるサイトに be likely to/~しそうである,可能性がある be more likely to/どちらかといえば~しそうである be most likely to/大いに~しそうである,可能性が高い it is likely that/~という可能性がある とありました。 ”likely”は形容詞だと思っています。 she is likely to forget 形容詞+to do 形容詞+that 節 はありだということはわかります。 でも、”most likely”で調べていると・・・ He is most likely to succeed. →これはわかります。形容詞+To do My days are most likely numbered ⇒?? She has most likely lost her way ⇒??? あたかも 副詞のような。。。 前者は受動(もしくは形容詞)、後者は現在完了です! ”彼は被害者の可能性が高い”だったら she is most likely to be victim ?? likelyのあと、どのようにつなげることができるのか 例文があれば合わせていただけるとうれしいです! 今日一日中考えていたのですが、もやもやしていて、、、

  • 英語 入試過去問

    入試問題を教えてください。 (1)和訳問題 The doctor asked me if Iwanted them taken out one by one in four sessions. (2)並び替え問題 Although she was willing to explain to me ( painful / likely / was / more / which / be / method / to ), and which one would be more damaging to my general health, she completely refused to say which was better for me. (1)はin four sessionsの訳し方がよく分かりません。 (2)はwhich method was more likely to be painful になるかと思ったのですが、どうでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • be likely to について

    He seems to be confident in tomorrow's examination. 上の文は He is likely to be ~.と書いても同じニュアンスになりますか? 使い方をどなたか伝授してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳

    Today, with more career opportunities than ever abailable to women, the stay-at-home dad trend is on the rise. Being the main caregiver to the children allows men the joy of participating in their children's day-to-day experiences. His mother's reaction was, "Are you serious?" While he was, in the end, given permission. 上記の英文の和訳をお願いします。 宜しくお願いします。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    日本語に訳していただけたら嬉しいです。 宜しくお願いします。 The feet are generally colder than the body and icy in the evenings in bed And tend to go cold when he has a head ache.. He is subject to chilblains in winter and to numbness in the snow, though his shoes are adequate for the weather. He neglects his feet and his shoes are the not the kindest and his walk is too plodding. There is an inclination to turns the toes outwards when he walks. So the shoe are apt to rub. so his feet suffer. He gets cramps in the soles of the feet, and tired feet. He washes his feet and is hygienic. But the palms of the hands sweat more than the feet.

  • auspiciousについて教えていただけないでしょうか?

    ある俳優のbiographyからの抜粋です。 彼は、いわゆる”スター”という枠でくくられることを嫌い、それらしからぬ人物であったとの記述から、こう続きます。 He is wary of being out in public, leary of being talked to or liked because of who he is. For that reason, he lives in a sensible way and drives an auspicious car. He really enjoys being by himself. auspiciousを調べたところ、showing that something is likely to be successsful とありましたが、ここではどうとったらいいのかがわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いします。

  • 大学受験用の英語の問題を解いていて…。

    大学受験用の英語の問題を解いていて…。 that節の中に there is more to making a hero than merely the bottom line of success とあったのですが文の構造がよくわかりません。 (is以降) more ( to making a hero ) than ( merely the bottom line of success) と分けて考えて、 than以下は「成功という最終的な結果以上の」と訳して差し支えがなさそうなのですが(解答を見たら)、 more to making a hero とthan以下は文法的にどのように繋がっているのですか? 訳の例では「ヒーローであることには成功という最終的な結果以上のものが存在する」となっています。

  • 和訳教えてください

    The town may be his place of business, a necessary evil; but the country is this place of relaxation and repose. He may slave in the town for six days out of seven - though today it is more likely to be five days out of seven. But for the week-end - if only he can get fair weather - he chooses the country with its peace and freedom. 和訳教えてください。よろしくお願いします!!