• ベストアンサー

英語の訳を教えてください。

以下は灯台の構造についての文章です。訳し方が分かりません。よろしく white round grp tower on piled platform

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

積み重ねた台座上にある白くて円形のグラスファイバープラスチック製の塔 http://eow.alc.co.jp/search?q=glass-reinforced+plastic&ref=wl

houseroof
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    Microscopy was performed on the samples using Stereoscan. この文章ですが、顕微鏡を使って試料を見たと言っているのですか? using以下はsampleにかかるんですか?簡単そうに見えるのですが、なにを言っているのかよく分かりません。 わかるかたがいたらコメントお願いします。

  • 英語の訳が分からないです。。

    英字新聞を使って高校生の弟に長文読解を教えているのですが、 Tests are under way to deliver emergency warnings and news on the location of evacuation center or train services via mobile system. という文章で詰まってしまいました。 文脈は「ワンセグ携帯は災害時の情報伝達に非常に役に立つ」というような流れで、 「非常警報や~~(news on the以下)をモバイルシステムを通じて配信するためのテストが進行中である」 といった訳になると思うのですが、 and news~以下の文章、特に「train service」というのが適当な訳が見つからなくて困っています。 trainとかそんな関係の話は前の文章までに出ていないので、災害時の人の輸送サービスかなにかを指してるのかと思ったのですが。。。 news on the location of evacuation centerというのも「避難場所を知らせる」と訳すのか、「避難場所の速報」と訳すのか、、、 単純に「搬送サービスや避難所の場所を知らせる」でいいのでしょうか。 教えてください(>_<)!

  • On-chip termination resistors for the differential pairs. この文章の意味がいまいち分かりません、自動翻訳にかけてもよく分からない文章が出ます。 意味と文の構造分かる方いましたら教えて下さるとありがたいです。

  • 英語の文の構造

    I really love the relaxing way time flows on Sunday mornings.(私は日曜の朝ののんびりとした時の流れ方が本当に大好きです。) この文章の構造はどうなっているのでしょうか?訳は雰囲気で分かるのですが、この文章の文法の構造が分からないので、解説していただきたいです。

  • この英文の訳と文法の構造を教えてください。

    以下の文章なのですが、 shouldからlimitまでの表現と、それが全体に対してどのような文法構造の位置づけになっているのか、よくわかりません。役とともに教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。 He also warned of the repercussions of defaulting on the government's debt should Congress fail to raise the borrowing limit, which is currently set to be reached on 17 October.

  • スラング英語!どなたか日本語訳をお願いします(><)

    ビジネス授業の課題で、以下の文章をきちんとした文章に変えなくてはなりません。 Hey, Sam! Look, I need you to pound on Lisa so we can drop this budget thingy in her lap. イディオムやスラングに疎い私には、この文章が残念ながらさっぱりです。 いくら辞書やWeb上で探しても、どうしても最初のpoundがどういう意味合いで使われてるのかがわかりません。 どなたか分かる人、どうか日本語訳をお願いいたしますm(__)m

  • 英語から日本語訳お願いします。

    以下の文章の日本語訳お願いします。 技術系文章でうまい日本語がでてきません。 Your team discuss and remains the main advises already given during the emergency test of 2009. Most of them are essential if we want to be efficient on this emergency action. You think that a new test has to be performed after improvement. 宜しくお願いします。

  • 仲の良い家族・・・を英語に。

    こんにちは。 さっそくですが、以下の文章を英文にしたいなと 思っていますが、うまくいきません。 「ここには仲の良い家族が住んでいます」 on good terms を使うのか、closeを使うのか・・。 なるべく手短な文章にしたいのですが、どなたか よろしくお願いします。

  • MySQLで差集合を2重で使うには?

    以下の3つのテーブルがあります。 レコードも一緒に示しておきます。 grp:グループ名(と管理者)  name(グループ名)、admin(管理者ID) belong:各グループの所属名簿  grp(グループ名)、user(所属ユーザのID) reserve:グループ参加予約中ユーザのリスト  grp(グループ名)、user(申込みをしたユーザのID) ここで、あるユーザIDに対し、 「参加も参加予約もしていないグループ」の表を取り出したいのです。 id001が参加していないグループの表は以下のSQL文でできました。 SELECT grp.name FROM grp LEFT JOIN belong ON grp.name = belong.grp WHERE belong.user != "id001"; この表からさらに参加予約しているグループを排除するにはどうすればいいでしょうか? お願いします。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 訳を見てください

    外国人の方とメールのやり取りをしています。 今回、以下のような文章が含まれていました。 I heard the Japanese have strict social rules, but I didn't know that they actually limited or constricted what is said on the internet. 自分なりの訳では、「日本人に厳しい社会的な規則があると聞きました。でも私は実際にそれが制限したのか抑制したのか知らなかった。 インターネットに関してなぜ言われているのか」 というよくわからない文章になってしまいました。 よろしくお願いいたします