• ベストアンサー

この英文はおかしくないでしょうか?

google翻訳を使ったのですが、 この英文はおかしくないでしょうか…? ----------------------------- When is the day we started dating? (私達が付き合い始めたのはいつですか?) Please enter four digits. (数字を4つ入力してください。) ----------------------------- よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

1.私達が付き合い始めたのはいつですか? When did we start dating? 2.数字を4つ入力してください。 この質問は、二つ答えが考えられます。 A)もし4つの数字がそれぞれ何の関係もない番号という意味ならば、 Please enter four unique digits. B)4つの数字=4桁の数字という意味ならば Please enter a four-digit number.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

When did we start going out? (私達が付き合い始めたのはいつですか?) Please enter 4-digit figures. (数字を4つ入力してください。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英文にして下さい

    【相手先からの質問】は和訳できました。 下記の英文の返信をしたいのですが 正確に英文に出来ないため英文にして頂きたいのですが。 【相手先からの質問】 This is our busy season we are at about 6 weeks for a turn around. Do you want me to ship complete or would you like us to ship a partial when we get when we are over 50% or 75% 【英文にして下さい。】 早めに欲しいので 50%から70%分を先に送ってください。 残りは揃い次第、まとめて送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 英文教えてください。

    ebayでスヌーピーのマグを落札し支払いを済ませた後、以下の英文がセラーから届きました。 申し訳ありませんが訳詞教えてください。 よろしくお願い致します。 Hi; Snoopy is on his way. Please let me know when you recieve. Thanks again for your bid.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • 英文翻訳おねがいします。

    個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 英文添削をお願いします。

    英文の添削を宜しくお願いします。 現在、英会話講師の募集はしていませんが、欠員がでた場合の為に、履歴書を送って下さい。 採用を検討するかもしれません。 Please send your resume. Although we are not taking in English instructors for the time being. We will consider your candidacy when a position opens up.

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    12月10日は私がオックステールを初めて食べた日です。 December 10 is the day when I ate an oxtail for the first time.

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • `英文を和訳してください。

    英文の電子メールが来ました。 翻訳サイトで和訳してみましたがよく意味がわかりませんでした。 わかり易い日本語で和訳していただけませんか? 以下の英文です。よろしくお願いします。 Dear Google Apps administrator, You may have heard about new infrastructure changes coming to Google Apps accounts. Apps administrators can allow users to access over 60 new applications such as Blogger, Reader, and Analytics. We strongly recommend you transition your users now by signing into the control panel and clicking “Get started”. But if you do not take action, we plan to fully transition your organization ourselves in the next couple of days -- including all users that you have not yet transitioned yourself. As an administrator, we encourage you to learn more about how this change impacts your users. If you have questions about this transition, we encourage you to explore our Help Center documentation for administrators and for end-users. Sincerely, The Google Apps Team

このQ&Aのポイント
  • 急にスマホ(Android)のWi-Fiが繋がらなくなり、家族のスマホも同じ問題が発生。ルーターとスマホの再起動を試みるも解決せず。パソコンは有線接続で問題なく動作し、ルーターには問題がないと考えられるが、スマホに「デバイスに接続されました。インターネットにアクセスできません」の表示が出る。
  • スマホのWi-Fiが突然繋がらなくなり、家族全員が同じ問題に直面。ルーターとスマホの再起動を試みても解決しない。パソコンは有線で問題なく使用できることから、ルーターに問題はないのではないかと疑われるが、スマホには「デバイスに接続されました。インターネットにアクセスできません」と表示される。原因究明が必要。
  • 家族全員のスマホで同時にWi-Fiが繋がらなくなり、ルーターとスマホの再起動も効果なし。パソコンの有線接続は問題なく動作。スマホに「デバイスに接続されました。インターネットにアクセスできません」と表示されることから、ルーターの故障が原因ではないか考えられるが、詳細な原因の特定が必要です。
回答を見る