- ベストアンサー
質問の要点と訳例に関する疑問
korokorokorotiの回答
채 뗄 수 없을지라도 について 채 は「まだ」という意味の副詞です。 떼다 には「踏み出す」という意味があります。 걸음을 떼다 /한 걸음을 떼다/발을 떼다などと使われることが多いです。 ここでも한 걸음조차と한 걸음がありますね。ただ조차という助詞が付いているので助詞을は付きません。 떼다は基本として「もとの場所から離す」意味の動詞で (1)(ひっついているものを)剥がす (2)人を遠くに行かせる (3)口を開く(話し始める) (4)目をそらす (5)一部分を取る などなど日本語にするといろいろな意味がありますが 「もとの場所から離す」というベースで理解すると掴まえやすいように思います。 したがって 「채 뗄 수 없을지라도」 の訳としては「まだ踏み出せなくても」でいいかと思います。 ただ念を入れると「채 뗄 수 없어도」ではなく「채 뗄 수 없을지라도」と 「たとえ~だとしても」というより強い表現が用いられています。 訳としてはともかく意味は「たとえまだ踏み出せないとしても」というところだと思います。
関連するQ&A
- 바라만 보네요???
どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ★그림자가 진 곳은???
細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 経歴だけは、たいしたもんですよ???
春になったら、韓国に行ってみたいと思っております。 あ、細かい質問の、私ことFELIXTHECATでございます。 またもやの、質問です。回答お願いします。 ★경력은 장난 아니던데 →訳例: 経歴だけは、たいしたもんですよ 【だけは】と訳したのは、以前教えて頂いた、【은】を敢て分かりやすく訳出したものですよね? 던ですが、これは過去時制なのでしょうか?訳は現在になっていますが、何か理由でもあるのでしょうか? ご回答下さい。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 갖지 못한 ???
毎度、細かすぎる質問です。すみません。 ご回答宜しくお願いします。 ★갖지 못한 내사랑(届かなかった僕の愛) 1) 갖다は、辞書で引くと、他動詞で【持つ】などの意味はありますが、訳例のように、届く、の意味がみあたりません。翻訳サイトでも試してみたのですが、届く、の意味もあるのでしょうか? 2) ない場合ですが・・・: 全体は、あなたから拒絶された僕の愛、の意味です。 持たなかった、の主語は、明示されていませんが、あなた、になるかと思います。 文法上、この部分がこうなっているから、主語が”あなた”だけに限定されるような事はありますか? どなたか、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ドイツ語 自動詞と他動詞
辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 機嫌をしっかりとる???
みなさま、またまた宜しくお願いします。 【質問1】 가서 ●●이 마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ この場合、冒頭の[가서]が辞書で見当たらず、訳出もされていないように思うのですが、どうでしょうか? 【質問2】 꼭 골아오 기나 하세요 訳例: ちゃんと戻ってきてちょうだい この場合の【기나】について解説お願い出来ますか? 回答お待ちしております。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
korokorokorot様: 毎度すみません。 そして、質問はすっきり解消致しました。 ありがとうございます。