• ベストアンサー

経歴だけは、たいしたもんですよ???

春になったら、韓国に行ってみたいと思っております。 あ、細かい質問の、私ことFELIXTHECATでございます。 またもやの、質問です。回答お願いします。 ★경력은 장난 아니던데 →訳例: 経歴だけは、たいしたもんですよ 【だけは】と訳したのは、以前教えて頂いた、【은】を敢て分かりやすく訳出したものですよね? 던ですが、これは過去時制なのでしょうか?訳は現在になっていますが、何か理由でもあるのでしょうか? ご回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★경력은 장난 아니던데 →訳例: 経歴だけは、たいしたもんですよ >【だけは】と訳したのは、以前教えて頂いた、【은】を敢て分かりやすく訳出したものですよね? そうですね。 >던ですが、これは過去時制なのでしょうか?訳は現在になっていますが、何か理由でもあるのでしょうか? 던は、過去を回想して述べるものです。話しているのは「今」です。 話し手は、話題になっている人物が大した経歴の持ち主だったことを、過去に知っています。今現在の状態は分かりません。その後に経歴に何か汚点がついた可能性もありますし、経歴を重ねている可能性もあります。しかし、とにかく、過去のある時点では大したものだった。ということを話しています。 경력은 장난 아닌데 なら過去を振り返る意味はありません。「現在大した経歴の持ち主である」ということになります。 もし過去においてその経歴に傷がつき「大した経歴」が終わってしまっている場合は 던に過去の았がついて 아니었던데「経歴だけは大したものだったんですよ」 던はなかなか捉えにくい語尾の一つです。いろんな例に触れて理解していくしかないと悟りの境地です。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あーそのように使うんですね~ 説明の難しい所、分かりやすく解説して頂きまして、毎度感謝いたします。 心よりのBAを贈ります。

関連するQ&A