• 締切済み

you catch me

海外の人とメッセでやり取りしているときにこの言葉を言っていました。訊こうと思ったんですが、話の話題が変わり、今になってふと思い出しました。 話の流れは、文章にあまりに誤字が多く、普段話さないような内容のことを言うので、 私:酔っ払っているの? 相手:いいや 私:酔っ払いは絶対酔ってること認めないんだよね 相手:you catch me です。 翻訳機で調べると「絶対するもんか」でしたがなぜyouがつくんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • savex
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

わかってるじゃん。とかいう意味かなー?

ikurunikurun
質問者

お礼

もう少し「自身あり」の方のきちんとした説明がある回答を頂きたいです。 有難うございました。

回答No.3

証明してみろよ、という意味かな?と思います。 you caught me だったら、一本とられた、で、 you catch me だったら、つかまえてみろ、つまり、 酔っ払いの証拠をあげてみれば?となるのではないでしょうか。

ikurunikurun
質問者

お礼

もう少し「自身あり」の方のきちんとした説明がある回答を頂きたいです。 有難うございました。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

catch には、人が何かをしているところをつかまえる(目撃する)、という意味があります。 1の方の例文は、 あなたは決してわたしが眠っているところをつかまえることはないだろう→もうぜったいにしません、 という意味になります。 それがもっとくだけると、 (わたしはもうそれをしないんだから)わたしがそれをしているところを、つかまえられるもんならつかまえてみろ、というニュアンスで、命令文になります。 それが、辞書にもあるcatch meですね。 命令文は通常、主語がyouときまっているので、普段は主語を省略します。 しかし、「強調・区別もしくは穏やかな命令を表す(ランダムハウスより)」 ために、you をつけた命令文をつくることがあります。 この場合は、それなのではないでしょうか。

ikurunikurun
質問者

お礼

1の例文ではwon'tですが、メッセの相手はyou catch meだけですよね。 どちらにしろもう絶対にしないという意味なんでしょうか?? 有難うございました。

  • kiyotta
  • ベストアンサー率13% (12/92)
回答No.1

(例)You won't catch me sleeping at work. →あなたは私が仕事中に居眠りしているのを見つけることはないでしょう。 つまり、もう絶対に仕事中居眠りしません、ということです。

ikurunikurun
質問者

補足

早速の回答有難うございます。 例文ではyou won't ですが、彼の場合は否定形ではないですよね。 という事は、またするということですか? すみません頭悪くて。。^^; 

関連するQ&A

  • good catch!の訳について

    昨日、英会話の先生とメールでやり取りをしていましたが、good catch!の意味がわかりません。辞書で調べてみたら、豊漁、大漁とかいう訳でした。話しの流れではそんな意味ではないと思うのですが・・・。他にどういった意味で使われるのでしょうか?やり取りの内容は、英語の例文について話していました。

  • 『you are too good with me』とは、どういう意味

    『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • I の前のme

    海外の人と会話できるチャットがあり、それで英語をわたしなりに勉強ちゅうなのですが、わからない表現があったので質問させていただきます。 俳優さんで誰か好き?という話をしていて、そうしたら、相手の方が me i like kazuya kamenashi. とおっしゃいました。 私は~という表現は I~という風にしか習ったことがないので、どうゆう流れ?といいますか、どうゆう時にmeをつけるのでしょうか? 質問内容がわかりにくかったらすいません、、、。

  • right through me の訳し方について

    Is there any chance you have the songs Who and Right Through Me? この場合のright through meはどのように解釈したらよいのか教えてください。正直、英語が苦手なのですが、少しずつ海外の方とyoutubeなどを通じて文章でやり取りしながら勉強中です。 わかる方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします!!

  • 最近、メッセが精神的に負担に感じます。

    メッセのやりとりの終わりがみえません。 世間話程度のメッセの交換をしていたら、気が合い話が盛り上がり、もう1ヶ月ほど毎日1時間以上メッセのやりとりしています。 ここまで続いて日課みたいになってくると、どうやりとりを終わらせていい分かりません。 家で家事以外の仕事も抱えていますので、ちょっと精神的に負担を感じる様になって来ました。話題もなくなって来て、無理がある様な気もします。たぶん相手も同じ気持ちかと思う事も有ります。 正直、メッセが来たり、返信が有ったりは嬉しいです。 早く終わらせたい訳でもありません。 相手が嫌いな訳でもありません。 ただ、お互いメンドウと感じられる前にやめた方がいいんじゃないかと思うのです。 半永久的に続ける人もいないとは思いますが・・・・。 どう終わらせるのがいいでしょう。

  • You couldn't get me ~

    You couldn't get me any glue, could you? Take the edge off?Glue's coming back. Nature's glue. このglueは、どんな意味になるのでしょうか。 言われた相手が I've never done glue. Never boffed a tranny. と言っているので ひわいな話なのかと思うのですが分かりません。よろしくお願いいたします。

  • I don't believe you.と言われた

    数ヶ月、毎日メールしている外人がいて、まだ顔を知らなかったので、あなたが写っている写真がほしいと送りました。 そうしたら、 (彼) I'll try to look for a good picture to send to you okay Will I get a picture of you then? と来ましたので、 (私) Okay! Anytime is ok =) Thank you. I am wondering if you will not dislike me. ? Because I am not flower I'm weeds =(( と送りました。flowerの下りは、相手が私の事をmy flowerと呼んでくれていたからです。。 そしたらその後、 (彼) I don't believe you. Maybe you won't like me after you see my pictures too Not bee but a wasp. って来ました。。beeの下りは、flowerと来たのに対しbeeで返していたからです。 (私) Noo. I like you kind personality. I am sure that I cannot hate you. I am sorry for being unreasonable with you. と返しました。 私は英語力が低いので、翻訳機にかけてのやり取りのため、あまりきちんと相手がどういうニュアンスで言っているのか理解していません。。 翻訳お願いできないでしょうか、、? 又、私の英語に失礼はありましたか? 長くメールしていて、私は相手にとても好感を持っていたし、信用していたので、 I don't believe youがとてもショックでした。。 これはどういう意味のドントビリーブですか?写真を悪用されたくないとかでしょうか、、、?

  • 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m

    至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m

  • 話相手のYouと一般のYouの聴き分け方法

    Youには、目の前の話相手を指す場合のYouと一般の人を指す場合のYouのふた通りがあると 習ってきているものの、使い方の呼吸というか肌合いとうか、 どうも実感がつかめず、困っています。 たとえば、目の前の相手から、面白い店に行ったという話をひとしきり聞かされた後などで 『So, you're going to the shop』などと、会話を締めくくられたとき、  (1)『そういうわけでさ、お前もその店に絶対いくことになると思うよ』  (2)『そういうわけでさ、(だれでも)みんな、その店に絶対いくことになると思うよ』 と、どちらの意味で受けとめれば、いいのでしょうか? 文脈で判断するとい方法がもちろんベストな方法だと思いますが、 聴き手としては、そう言われたときに、どっちの意味でとらえればよいのか 指針がなくて、モヤモヤした感じが残ります。 自分に対して言われているのか、一般論として言われているのか 聴き分ける場合のてがかりとして、(文脈は当然なので、文脈以外のものとして) どんなものが聴き分け手段としてあるのか、ご教示をお願いします。

  • You gone and beat me up good.

     題名の一文はある物語に出てきた台詞です。  主人公は手紙を届けることと引き換えにお金をもらう約束をある人と交わしました。きちんと宛て名の人に手紙を手渡して戻ってきた主人公なのですが、約束のお金が支払われません。それどころか相手はとぼけます。怒った主人公と相手が喧嘩になります。  そして負けを認めた詐欺師が言った台詞が問題の文です。 "Okay, okay...gimme a minute to rest now. You gone and beat me up good."  この"gone"はどういう意味ですか?ついでに"Okay"以下の翻訳をお願いします。  一応自分なりの考えを。goの意味はリーダーズ英和辞典には「うまくやる、成功する」とあります。また、youの後にはhaveが省略されていると思われます。それから、上の"beat"はアメリカ英語だとbeatの過去分詞です。こうしたことを踏まえて英文和訳すると、「わかった、わかったよ・・・ちょっと休ませてくれよ。お前はうまくやって、俺をじょうずに完敗させた」になりますかね。 【試訳】 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。あんたやるねえ、いやはや俺の完敗だ」。