• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の文がうまく訳せません。)

ファイスブックのカリブ旅行写真が病欠会社員の真の所在地を暴露

このQ&Aのポイント
  • 病欠の連絡を入れた会社員は、ファイスブックのカリブ旅行の写真によって真の所在地がばれてしまった。
  • 週刊STのエッセイで紹介された話によれば、病気の振りをして休んでいた社員のカリブ旅行の写真がファイスブックに投稿され、雇用主に真実がバレてしまった。
  • ある従業員が病欠の連絡を入れた後、カリブ旅行の写真が彼の真の所在地をファイスブックで暴露してしまった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.4

 お礼、ありがとうございます。#2です。 >I ran into the station only to find my train had left. >「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」 >これを参考に考えたのですが・・・  それで大丈夫です。only toのいろいろな使い方で、正しく意味を取って訳されています。  ただ単に、お示しの英文は文の構造になっておらず、長い名詞句だということだけ、ちょっと申し上げておこうかと思った次第です。それの和訳が文になっているのは、特に問題ありません。  直訳的に対応する和訳を「他の訳例」とお断りして、和文でも文ではない長い名詞にしたものを提示してみたにすぎません(to have ~ give awayが使役文で完結しているため、whoの関係詞節も完結し、The employeeに対する動詞がなく、文にはなっていない)。ですので、 >もう一度よく考えてみますね。 というほどのことはありません。正しく意味を取っておられます。

joy1995
質問者

お礼

文を書き写した後「コピーして添付する方法があった・・・」と気がつきました。文脈が少ないと回答をくださる方を悩ませてしまいますね。申し訳ありませんでした。 回答はとても参考になります。 いつもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

せっかく病欠の連絡をいれておいたのに、フェイスブックの写真のせいで、実は、カリブ海にいたことが同僚にわかってしまった。 です。

joy1995
質問者

お礼

なるほどこんな感じに訳すといいのですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>The employee who had called in sick only to habe his Facebook photos of his trip to the Caribbean give away his true location to his employers. >「病欠の連絡を入れた会社員は、同僚に実際の所在地をファイスブックのカリブ旅行の写真に暴露させる結果となった」  ほぼいいと思います(employersだと「雇用主たち」ですが、複数に雇用されるとは考えにくく、employees「同僚」の誤記でしょうか。なお、habeはhaveですね)。ただ、これは文ではありません。長い名詞句です。  他の訳例としては、以下のようにもできます。 「病欠すると(会社に)電話を入れたのはいいが、かえって自分のファイスブックのカリブ海旅行の写真で(その日の)本当の居場所が同僚にばれてしまった会社員。」

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 I ran into the station only to find my train had left. 「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」 これを参考に考えたのですが・・・ もう一度よく考えてみますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • his employersという英語はありえない?

    こんにちは、例えば以下のような英文があったとします。 Thus, the employee who had called in sick only to have his Facebook photos of his trip to the Caribbean give away his true location to his employers. https://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2012/ey20120120/ey20120120main.htm ここで、his employersとありますが、雇用主が複数あるなんておかしいから、同僚(co-workers, work mates)の打ち間違え(???)だろうと言う考えはありえるのでしょうか? 個人的には、経営に携わっている人は複数いますので、employers.と雇用主が複数になっているのだと思いますが。

  • 和訳が分かりません。

    下記の和訳が分かりません。 またseven times the lowest paid の文法的な意味も分かりません。 教えてください。 Tom calls his social enterprise a meeting of communism and capitalism. As chief executive, he can only earn seven times the lowest paid employee. ("Seven X" as he refers to it.)

  • 和訳

    The Leales were very worried about Soseki’s mental problems. They recommended him to try bike-riding,a popular hobby in Britain at the time. Soseki followed their advice and began bike-riding. His cycling trips through the parks let him get back in touch with the world around him. This may have helped his mental condition. He even wrote about his poor cycling skills in a comical essay,”A Bike-riding Journal.” Thanks to the kindness of the people around him,Soseki recovered. In October 1902,he took a trip to Scotland for a week. It was his only sightseeing trip while in Britain,and he had a wonderful time. He finally felt some joy come back to his life. In December of that year,with 400 books he had bought,he left for Japan,returning in late January 1903. In one essay Soseki wrote: “My two years in London were the most unhappy two years of my life.” Soseki suffered a lot,but out of his suffering he learned many precious things that were later reflected in his writing. 以下の質問に英語で答えなさい。 1, Why did he start bike-riding? 2, When and where did he go sightseeing in Britain? 3, As he himself wrote,do you think his two years in London meant nothing to him? 和訳と問題をお願いします。

  • 僕の人生指摘だらけ・・・乗り越えろ!!自分!!

    エッセイ関連です 提出した課題の一部に対して指摘がありましたがどう直せばいいのか分かりません。どなたか教えていただけると助かります 私のエッセイから抜粋: In chapter 43 of Holes, their conversation is noteworthy. One day, Zero lost a stuffed giraffe in the park, named Jaffy. He tries to find the stuffed animal. Stanley asks Zero "Did you ever find him?" Zero replies, "He is not real." I gather from Zero's words that“He is not real,”The Jaffy is an only his friend and himself psychologically. 最初の指摘箇所:The Jaffy (だと思われる) 指摘内容:Omit. 不定冠詞が不要で無冠詞になる理由が分からない 2つ目の指摘箇所:is an only his friend 指摘内容:Awkward phrasing. “Jaffy is his only friend..." 不定冠詞がいらない理由が分かりません よろしくお願いします<(_ _)>

  • 英文エッセイ

    こんにちわ。アメリカの語学学校に通う17歳です。 金曜日にエッセイ提出で、一応自分で書いてみたのですが、 中卒なのでライティングにあまり自信がありません。 英語に詳しい方、ご指摘ください。 以下が私が書いた文章です。よろしくお願いします。      In some countries, most notably in Asia, there is a high degree of loyalty to one company. However, in most European countries and the United States, loyalty to one’s employer is not highly valued; instead it is considered more rational and reasonable for an employee to change jobs whenever it is warranted to achieve the optimal overall career. Both of these positions have advantages and disadvantages.      In cultures that value loyalty to the employer, a kind of family relationship seems to develop between employer and employee. It is a reciprocal arrangement which the employer is concerned with assisting the employee to develop to his/her full potential and the employee is concerned about optimizing the welfare of the company. The negative aspect to absolute loyalty to one company is that an employee may stay in one job that he/she has outgrows and may miss out on opportunities to develop in new directions. From the employer’s point of view, the employee may be burdened with employees whose skills no longer match the needs of the company.      In cultures in which it is quite acceptable to change jobs every few years, employees can build the career they choose for themselves. They can stay with one company as long as it is mutually beneficial to company and employee. As long as good relationship exists and the employee’s career is advancing at an acceptable pace, the employee can remain with a company. But at any time the employee is free to move to another company, perhaps to achieve a higher position, to move into a new area, or to find a work situation that is more suitable to his/her personality. The disadvantage of this situation is employees tend to move around a lot.      Although both these systems have advantages and disadvantages, it is much better for employees have the opportunity to move from job to one another if it is necessary to have a better career.

  • 並べ替えお願いいたします。

    並べ替えお願いいたします。 1.こんなに長く待たせてごめんね。 (to, waiting, long, sorry, you, kept, so, have). 2.マザーテレサは貧しい人たちや病気の人たちに進んで援助の手を差し伸べた。 (the, assistance, to, Mother Teresa, poor, the, gave, willingly, sick, and). 3.サッカーの試合に熱狂したサポーターたちは大声で叫んでいた。 (the, soccer, at, excited, loudly, shouting, match, supporters, were, the). 4.母は息子が書いた作文を手放しで褒めた。 (written, Mother, by, essay, praised, blindly, her, the, son). 5.彼の話には、新鮮さも、面白さもなかった。 (entertaining, his, nothing, nor, was, speech, refreshing, there, in).

  • would be・・・

    英語でエッセイを書き先生に提出をしました、先生からの指摘箇所の意味が分からない為修整ができないのでどなたかおしえていただけると助かります。 該当エッセイから抜粋: In chapter 32 of Holes, Stanley makes up his mind to run after Zero to save him. This scene has another meaning. Not only Stanley would be often teased by bullies since he was little child, but also in the camp, some tormentors pokes fun at him. 指摘内容:Verb tense. 該当箇所:would be (だと思われる) 該当箇所は「スタンリーは小さなときからいじめっこからからかわれていただけでなく・・・」です で、今現在もからかわれているのでused toを使わずにwould oftenで「現在も」というニュアンスをだしつつ受身にするのでbe teasedとしました。何が悪いのか、ない頭ひねってもよく分かりません。どなたかご回答よろしくお願いします<(_ _)>

  • 和訳の添削をお願いします。

    In one of our recent reviews, a key employee in the procurement role had received certain gifts in kind from a supplier. These gifts sometimes were delivered to the employee at his residence or at his close relatives residence. Such transactions, primarily of personal nature are recorded in organizational communications only in accidental circumstances. While organizational policies encourage self declaration of gifts over a certain amount, many employess do not adhere to the same. Stringent policy implementation coupled with supplier surveys and employee interviews would provide additional inputs on possible risks associated with it. 我々の最近の報告の一例として、仕入れ担当でキーとなる従業員が、サプライヤーから物品による贈与を受けていた。 これらの贈り物は、彼の住居、または、彼の近親者の住居に時々届けられた。 このような取引、主に個人の性質は、ただの偶然の出来事として、組織的コミュニケーションに記録される。 企業ポリシーが、一定量以上の贈り物に対して自己申告を奨励する一方で、多くの従業員はポリシーを固守しない。 サプライヤーへの調査と従業員への面談を伴った引き締め政策の実施を行う事で、関連した起こりうるリスクに関しての更なる情報を得られるだろう。

  • 英語の訳(ノω・`。)

    直訳すると、意味がわからなくて、なんとか文にしようとしますが、単語の意味がありすぎて、なんなのかパニックです(笑) (1)Happy birthday I'll save your birthday beats for the 27th. (2)f'n sick man! "his n hers " best ever! (3)Please fix your mind … (4)Wish I had a decent response when someone tells me. the only reason they came to the show is cuz of me… just know I appreciate that shit! 以上4つの文です。最後は長いですが (;´Д`A暇な時に教えてください!

  • 英語の表現が難しい文章を日本語訳してほしいです。

    英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので日本語訳してほしいです。長文でお手数ですが、よろしくお願い致します。 At this time there was still a widespread prejudice against the Catholic Church in the mind of the average Englishman, inherited from the religious controversies of the sixteenth century. Newman himself had shared in this prejudice during his Anglican days; and it was only after long and careful thought, as outlined in his Essay on the Development of Christian Doctrine, that he came to dispel his doubts. Many of his contemporaries were naturally unable to understand his conversion; and some even ventured to call in question the sincerity of his motives. Among the latter was the Victorian novelist, Charles Kingsley, who remarked that Newman did not seem to consider truth a necessary virtue. In order to defend not only his own integrity, but also the position of the Catholic Church, he set forth the history of his religious opinions in a new kind of spiritual autobiography, with the Latin title Apologia pro Vita Sua. In this book, which soon became a Christian classic, comparable to St. Augustine's Confessions and Pascal's Pensees, he exposed the deepest motives of his life, from the time of his first religious conversion, showing how he had been led from step to step by the "kindly light" shining in his conscience. From first to last, in the depths of his mind and heart there is a fundamental awareness-akin to Descartes' philosophical intuition, but on the religious level-of "two luminous beings", himself and God. He is conscious not only of his own individual being-as in Descartes'" Cogito, ergo sum"-but also of the divine being within him and above him. This twofold awareness he discerns in his conscience, as the part of his being within which God speaks to him in an intimately personal encounter. What he finds in himself, he also receives from the Christian tradition-both Catholic and Protestant. It implies the twofold question, asked long ago by St. Augustine: " Who am I?"and "Who art Thou?"; and it finds the answer to each question in a loving union between the soul and God.

このQ&Aのポイント
  • MFCーJ737 DWNの印刷が突然できなくなった。ドライバを再インストールしたが書庫の解凍ができず、無線LANを認識できないためドライバーのインストールができない。
  • Windows11を使用しており、無線LAN接続している。関連するソフト・アプリはなく、電話回線はひかり回線を使用している。
  • 質問は【MFCーJ737 DWN】に関するもので、印刷トラブルが発生している。ドライバのインストールに関する問題や無線LANの認識不良による印刷不能などがあり、質問者はWindows11と無線LAN接続の環境で使用している。関連するソフト・アプリはなく、電話回線にはひかり回線を使用している。
回答を見る