• ベストアンサー

Be wise

Be wise! とはどのようなニュアンスの意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.4

あの~、コレって質問者さんの知り合いでいつもメチャクチャな英語を使うノンネイテブの方からのメールですよね? これまでの話の流れでいくと、質問者さんは「また体目的なんでしょ?」その人は「違うよ! 信じて!」のやり取りをブロークン英語でしてるわけですから、今回もその人は自分の潔白を主張したくて「なんで分かってくれないんだよ~? バカ!(賢くなってね。)」と言いたくて、Be wise!と打ったんでしょう、、、、。 正しい英語の意味として解釈しようとしても無駄なので、勘で理解するしかないですね。

misukelove2
質問者

お礼

まぁ、そんな流れでしょうか・・・笑) よくわかりました! ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

    #5です。忘れものです。     「痛い目に合う前に、俺の言うことを聞け」     というニュアンスもありますね。

misukelove2
質問者

お礼

補足ありがとうございまし。 おそらく こちらの意味のほうが近いと思います! ありがとうございました!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.6

ききわけてくれよ、ではないでしょうか。 ききわけのわるいこどもなどに、おりこうにしなさいというときのニュアンスでは? 自分に都合のよい行動をとってほしいときにつかうのでは?

misukelove2
質問者

お礼

自分の思い通りにならないときに使うっていうのはよくわかりました。 そんな感じの話の流れでした。 ご回答ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

1。  「面接のバカ爺のワイシャツに珈琲を引っ掛けてやった」と自慢する友人に、      「お前なあ、ちいット頭を使えよ」というニュアンス。 2。  さよならと言う時に「バイ」と何時も言うのも芸が無い、don't do what you can't tell your mother 「お母さんに言えねえようなことはするんじゃねえぞ」、stay out of mischief 「わるさするんじゃないよ」、stay well 「元気でな」、 go slow 「ゆっくりズム」、日本語だと「(何かわからないがとにかく)頑張れ」と言うニュアンス。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 『wise』には ● based on good reasoning / 優れた理由づけに基づく情報提供の出来る ● showing good sense or judgment / 優れた感性と判断力を示せる 従って、ちゃんとした理由づけのある情報を提供出来る人間であれ。 感性に優れ、あなたの判断に他の人が多大な信頼を寄せるような人間であれ。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

前後の脈絡で良い意味にも、悪い意味にもなると思います。「賢く」「ズル賢く」の両方あると思います。あまりり目くじらを立てずに、細かい点は誤魔化そう、みたいな意味だと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます~!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

賢明になりなさい。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます~!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • cookie wiseの英訳

    映画「アパートの鍵貸します」内のセリフに 「That's the way it crumbles, cookie-wise」というものがありますが 「cookie-wise」とはどういう意味でしょうか? ネットで調べると「クッキーが砕けるように」とありましたが 「wise」に「砕ける」と意味はあるのでしょうか? よろしければご回答お願いします。

  • etiquette-wise

    etiquette-wiseってどういう意味ですか?

  • cleverな人とwiseな人の違い

    辞書上は clever 1.利口な,頭がいい,賢い 2.〈手先などが〉器用な〈with〉;〈…が〉巧みな,上手な<at> 3.(作品・考えなどが)うまい,気の利いた 4.((軽蔑))抜け目のない,巧妙な,ずる賢い wise 1.((かたい))賢い,賢明な;判断力のある,思慮深い(←→foolish);((the ~))【集合】賢者たち⇒clever【ネットワーク】 2.((かたい))物がよくわかる;〈…に〉詳しい〈in〉 3.((叙述))((口))〈…に〉気づいている,〈…を〉知っている〈to〉 4.((口))物知り顔の;抜け目のない;((米俗))偉そうな,生意気な と言った意味ですがcleverな人とwiseな人って具体的にどう違うんでしょうか?? 後、cleverだけどwiseではない、逆にwiseだけどcleverではないというような表現も目にしたことがありますが一体どういうニュアンスなんでしょうか。 具体的な人物例を挙げてもらうとありがたいです。 僕の中では何となくですが前者は頭が切れ、その時の判断力に優れるが、自己本位で、打算的であり後思わぬところで墓穴を掘りやすいというイメージです。 一方後者は客観的に見て冷静に考え、冷静に判断することはできるがそれを即座に行うことはできずまたピュアさ故に貧乏くじを引きやすいというイメージです。

  • death-wiseの意味

    death-wiseとは、どういう意味でしょうか。辞書で見つかりませんでした。よろしくお願いいたします。

  • wise な人って?intelligent な人って?

    「あたまがいい」「賢い」を表す単語は、英語の中にいくつかあると思います。たとえば、clever, wise, bright, sage, smart, intelligent などが思いつきます。ですが、それぞれのニュアンスがイマイチしっくりきません。  そこで、たとえば clever なら「ドラえもんに出てくるのびたくん」かな、みたいに誰でも知っているだろう有名人あるいは動物などの具体的な例で教えていただけると、うれしいです。  少し他の質問とは質が違って答えにくい部分もあるかと思いますが、よろしくお願いします。

  • weather wise とは?

    What is it like in Japan, weather wise!? と送られてきたのですが 「日本での生活はどう?」までは分かるのですが weather wise!? は天気をよく当てる? みたいな感じなのでしょうか… なんだかおかしくありませんか??>< 和訳できる方お願いします::

  • be subject toについて

    be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to はいろんな意味がありすぎていまいちイメージがつかめません。 分かりやすく説明して頂けますか?be forced to の*強制して~させる*が意味的に近いニュアンスと理解していいですか?

  • be born to とbe born into

    be born to とbe born intoの違いが分かりません。 その前にto とinto の違いも分かったないかもしれませんが。。。 ニュアンスの違いがあるだけで意味的にはほとんど同じなのでしょうか? 

  • Be quietとBe silentの違いは何ですか?

    Be quiet. Be silent. Shut up. この3つのニュアンスの違いとTPOを教えてください。 過去の質問を見ると、"Shut up"は乱暴な言い方のようですが、 それぞれどんなニュアンスなのかと、使いわけ方がつかめません。 よろしくお願いします。

  • let me be

    let me be の意味が知りたいので、webの翻訳機を使ったのですがイマイチ納得いきません>< 直訳ではなくてニュアンス的な感じで教えてください><