• ベストアンサー

英訳があっているか見ていただきたいです。

いつもお世話になっております。 以下の文章を英語にしたいのですが、あっているかわからないので英語に詳しい方に見ていただきたいです。 ・○○(地名)のサイン会に当選しました。 →I won an autograph session in○○ 英語はさっぱりで自分なりに調べてみたのですが自信がないのでよろしくお願い致します。

  • miuqoo
  • お礼率89% (171/192)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>I won an autograph session in ○○  大丈夫でしょう。特にこの前後でサイン会の話があるのなら、何か付け足す必要はありません。なお、地名という広いエリアでなく、たとえばある建物なら、inの代りにatにします。  もし一文でできるだけ間違いなく伝えるなら、多少言葉を足しておけば大丈夫です。 I won an ticket for the autograph session in ○○. P.S.  当選して、まだサイン会に行っていない状況だと、現在完了形を使うとはっきり表せます(必ずしもそうしなくてもよく、過去形もよく使われる)。 I've won an ticket for the autograph session in ○○.

miuqoo
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 大変参考になりました。ありがとうございました。 他にも同じ様な質問をさせていただいております。もしよろしければまたアドバイスいただければと思います。よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I got elected to participate in the autograph session in OO.

miuqoo
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 大変参考になりました。ありがとうございました。 他にも同じ様な質問をさせていただいております。もしよろしければまたアドバイスいただければと思います。よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 和訳、英訳

    失礼します。留学生の外国人の方から直接会って英会話を習うため連絡をとっています。 I am so sorry for letting you go in 地名for our first meeting. I was thinking that you might be living in 地名. I am so sorry again. Anyway, I am open to suggestion as to where will be our next session that is near in 地名. we will just meet in 地名 then afterwards we will look for another venue near in 地名. maybe you can study or bring some English books if so that we can have some discussions on it. 意訳もありますが自分なりの訳です。↓ 私は初めてのミーティングにあなたに地名に来てもらうのをすまなく 思います。とにかく、次回のミーティングは地名の近くが良いのではないかと提案します。 まず会ってから、地名の近くの別の場所を探しましょう。 おそらくあなたは勉強が出来て、いくつかの英語の教材を持っている のだろうから、もしそうならそれを使ってディスカッションしましょう。 このメールに対しての送ろうと考えている内容、 Thank you for care about me. Lets do it. We will look for another place after first meeting. So I am going to study English from now on, I donnot have some English books. この後に、私は何か英語の教材を持って行ったほうが良いですか?と英語で言いたいです。自分なりの英訳ですが自信がないです↓ Do I have some English books? 最後に今から準備するとしたらどういった英語の本を準備するべきだと 思いますか?と言いたいのですが良い英文が浮かびません。。 Do you thinkからあとが進みません。良い英文があれば教えていただけないでしょうか? 英文への自分の和訳が間違っていたら訂正をお願いします! また自分が途中まで作った英文がおかしい場合教えてください。 お願いします!

  • 英訳:「ルンルンルン♪」

    こんにちは、いつもお世話になります。 嬉しい時に、「ルンルンルン」とか言いながらスキップする場合、英語ではなんと言うのでしょうか? I am happy. I am in a euphoric mood.とか言う文章じゃなくて、なんと言えば良いのか分からないのですが、言葉じゃない言い方で探しています。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いいたします。

    This session comes as an update to the new campaign launched in 2011 by the four companies running the B bridge by extending it to C bridge. この文章のextending itのitが指しているものは new campaign であってますでしょうか? 全体の訳を教えていただきたくよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい。

    天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。

  • 英訳

    英語初心者です。 初歩的な質問ですが・・・・・ 解説お願いします。 (1)I am going to run in the city marathon next month. (2)This year I won't give up. (1)の来月私は市民マラソンで走るつもりです。の文にはnext monthが最後になっており (2)の今年は諦めないつもりです。の文のThis yearは文頭に来るのはなぜですか?

  • 英訳が適切であるか教えてください。

    こんばんは。 英文を作りましたが、適切な表現であるかわからないので間違いなどありましたら教えてください。 日本語の文章 「こんにちは。はじめまして。先月、渋谷にある sky gallery で”blue and ”というタイトルのイラストの個展を行ったrinaです。お礼が遅くなってしまってすみません。個展を見に来てくれてありがとうございました。楽しんでいただけましたか?また展示会をやる際は、是非遊びにきてください。」 英語の文章 「Hello. It's nice to meet you. I'm Rina held a solo exhibition of illustration " blue and " at sky gallery in Shibuya last month. I'm sorry for my late reply. Thank you very much for coming my exhibition. Did you enjoy the exhibition ? Next time I held an exhibition, please come to the exhibition.」 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳を助けてください

    以下のようなことを英語で言いたいのですが… 前回のメールの私の英語が問題なくあなたに通じたのだと知って嬉しいです。でも気は抜けません、私にはもっと勉強が必要です。だって、私は時々まちがった英語をうっかり使って相手の気分を害してしまう事があるからです。そんなヘマであなたの気分をそこねてしまう事がない様、私はもっと勉強しなきゃなりません。 I am glad to find that you understood my English in the previous email. I should learn English more to keep up. I sometimes make mistakes in English which happen to offend some people. Then I should learn it more not to make it happen. 上手く表現しきれていないように思います。もっと柔らかい文章にしたいのですが…、どのように変えたら良いのか分かりません。 どなたかお力を貸してください、お願いいたします!

  • 中国のxiとはどこをさすのでしょう?

    この間中国にメルトモができました。 言語的には英語で話しています(当然自動翻訳)。 その人は中国のxiに住んでいると送ってきているのですが、さっぱりわかりません。地名としてはどこになるのでしょうか。 ちなみに原文はこんな感じです。 u know that i live in xi"an city in china ,and i'm a student in xi'an international university. 助けてください。

  • 英訳をお手伝いただけませんか?

    出産の経緯を説明する手紙を書いているのですが、わからないところがあるので教えてください。 じつは私は妊娠中毒症なり、緊急入院で緊急手術でした。この文章は、 Actually, I became toxia of pregnancy,and it was delivery by an emergency surgery in urgent hospitalization. で、いいでしょうか? また、 娘は小さかったのでしばらくの間保育器に入っていました。 これはどう英語で表現したらよいのか教えて下さい。お願いします。

  • この英訳を直していただけないでしょうか

    次の文書を英語に自分でなおしましたが、ちょっと自信が ありません。ネイティブの人あてにおくるメールです。 もっとこう書いたほうがいいなどアドバイスがありましたら お願いします。 「以前もメールにて既に案内済みですが ●月●日に3回目の会議を、行いますので、改めて皆様に お知らせします。  ●日までに出欠のお返事をお願いします。」 英訳↓ As informed in the email, the next session will be held on the ●th . Please find below the details for the session. DATE******* TIME******* Please confirm your attendance by ●●(DATE)