• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:butについて)

Japan raised its sales tax: stabilizing government finances but risking economic recovery

oigniesの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ここでのmovingは独立分詞構文と呼ばれる用法ですので、一度参考書でその項目を復習することをおすすめします。 独立分詞構文の理解のしかたは、なにが省略されているかをかんがえるというよりも、かきかえたらどんな英文になるかを自分で考えるのが基本です。 ここではmoving以下をかきかえると、and it moved to sabilizeのようになります。このように、独立分詞構文では、接続詞と分詞の意味上の主語を、補って意味をとることが必要になります。 またbut とatのあいだには、しいていえば、doing soが省略されているとかんがえるとよいかとおもいます。butは接続詞でまちがいありません。

cia1078
質問者

お礼

独立分詞構文なのですね。 「独立分詞構文では、接続詞と分詞の意味上の主語を、補って意味をとることが必要になります。」という点、随分勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • a surge、だとsurgeの一つという意味に

    NHKからの抜粋です They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. 適格に対応する日本語記事は見つけられませんでしたが、対応する部分を抽出しました。以下です: また1年前が駆け込み需要によって販売台数が増加していた時期に当たることも、今回の減少幅の拡大につながったとみられます。 今後の見通しについて業界団体は「新車の販売は、消費増税前のことし3月まで好調だったことから、その反動もあって、来年3月までは販売台数が前年を下回る厳しい状況が続くおそれがある」と見ています。 前回の消費税引き上げの前(私は其の時日本に居ませんでしたが)に、surge in demandがあった。これは解ります。しかし何故"a surge"なのでしょうか。その時のsurgeがboostしたのだから、the surgeだと思われます。幾つかsurgeがあったのでしょうか。あったとしても売り上げ好調の起因は特定のsurgeだから、やはりthe surgeだと思います。 また、lead-upの意味は何でしょうか。 全文です: Japan's new car sales in November fell for the 5th straight month, as the impact of April's consumption tax hike continued to be felt. Officials at auto industry organizations say more than 416,000 vehicles were sold in Japan last month. That's down 9 percent from the same month last year. The decline was relatively slight for mini vehicles, which are generally less expensive to buy and maintain than other categories of cars. Their sales slid 2.2 percent. Sales of other types of new vehicles dropped 13.5 percent. That's the largest decline since the higher sales tax came into effect. The officials say auto sales have continued to suffer the effects of April's tax increase. They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. They say monthly sales are likely to remain weak until next March.

  • 海外通販をしたいので、質問内の文章の翻訳をお願いします。

    海外通販をしたいのですが、翻訳ソフトを使っても、なんとか英語がわかる程度なのですが、どうしてもわからない文章があるので海外通販の経験のある方で英語が得意な方、翻訳をお願いします。 下記のサイトで、以下の文章になります。 http://www.essencesonline.com/ NOTE: Shipping/handling & other adjustments will NOT appear in automated confirmation or in the shopping cart unless voucher code used, but will be added before you are charged. See all rates at www.essencesonline.com/ordering.htm. Sales tax NM only. たぶん、今は送料が付け加えられていませんが、支払い前に合計金額に送料が加算されます。とか書いてるのではないかと思います。 ということは、英文の内容の予想が正解だった場合、カードで払ったりする際には、その場で請求されるのでしょうか? それとも後からでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    In the XVII Corps area, the French captured Bois Noir. The 34th Division on the right of VIII Corps, failed to take a small wooded height on the left, south-east of Mont Cornillet and on the night of 20/21 April, detachments of the 169th Division entered two trenches west of the Cornillet redoubt and reached an observation post, from where they were repulsed by German counter-attacks but managed to prevent an attempt to outflank Mont Cornillet from the west. By dark on 20 April, parts of the Moronvilliers Hills had been captured but had not been outflanked at either end. On the right, the French had reached the summit of Le Téton and were just below the crest of Le Casque. Further west, the French had a tenuous hold on the two summits of Mont Haut, had consolidated the top of Mont Blond and gained a foothold on Mont Cornillet. On the western flank, the French had been repulsed west of the Thuizy–Nauroy road. On 21 and 22 April, fighting for the redoubt and the observation posts continued and on 21 April, the Legionnaires, on the right flank of the Moroccan Division, stormed the German defences in front of the Main Boyau. The French alleged that German troops had feigned surrender, while hiding hand grenades in their raised hands, after which the Germans were all killed. The Main Boyau was entered, which made the redoubt south of Vaudesincourt untenable, which was captured with the 75th Territorial Regiment and part of the 185th Territorial Brigade on 22 April.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The German strategic reserve rose to c. 40 divisions by the end of March and the Aisne front was reinforced with the 1st Army, released by Operation Alberich and other divisions, which raised the number to 21 in line and 17 in reserve on the Aisne by early April. The French Groupe d'armées du Nord (GAN) attacked the Hindenburg Line at St. Quentin on 13 April with no success and the "decisive" offensive, by the French Groupe d'armées de Réserve (GAR) began on 16 April, between Vailly and Rheims. The French breakthrough attempt was defeated but forced the Germans to abandon the area between Braye, Condé and Laffaux and withdraw to the Hindenburg Line from Laffaux Mill, along the Chemin des Dames to Courtecon. The German armies in France were still short of reserves, despite the retirements to the Hindenburg Line and divisions depleted by 163,000 casualties during the Nivelle Offensive and then replaced by those in reserve, had to change places with the counter-attack divisions, rather than be withdrawn altogether.

  • 軽いバット? 重いバット?

    野球でボールを打つとき、 重いバットで打つのと、 軽いバットで打つのでは、どちらが飛ぶのですか? 自分的には、軽いバットで、バッティングスピードを上げたほうが何となく飛ぶような気がしますけど。 どちらですか?

  • 英訳

    添削お願いします。 アメリカ大統領選挙の結果を踏まえてのコメントを文字化したものを例にして見てみる。以下が、その本文だ。 Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~ 結局、やはり、国民が信頼を寄せたということでしょう。アメリカを指導していく上で。もちろん、アメリカはいま、大変な状況になっておりますけれども、もともと政権に就いたときに経済が破綻しつつあった。で、その後、成長が~~ 現発話と訳出の時間的関係を見てみると冒頭の時間的な差、時間にすると3秒くらいだが、文字化するとこれぐらいの長さとして表すことができる。 Let me show example, this is comment on presidential election in America. Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~

  • butについて

    初歩的な質問ですが、例えば、次の英文で、 This steak is great, but it’s too small.  のように、 butの前というのは、必ずコンマが要るのでしょうか? また、This steak is great but too small. というように、書き換えられるのでしょうか?

  • バット用網は錆びない?

    谷口金属工業という会社の、バット用網、を水切りに使いたいのですが、、、 タッパーの底に敷いて、その上に、水洗いした野菜を乗せたいのですが、、、 ただ、錆びてこないか心配です(健康上、剥げたり、錆びたりはよくないとおもいますので、、) すいません、よきアドバイスをお願いします。

  • バットはねかせる?たてる?

    バッティング好き野球素人女の子です。 プロ野球を見ていても、打席に立ってからの構え方は人それぞれで全然違いますが、私は初心者なもので、一番一般的で基本のカタチをマスターしたいと思っています。 まだピッチャーがボールを投げる前の構え方で、ある人には、バットはまっすぐ立てて持ったほうが余分な力が入らない方がいいと言われ、 ある人には、肩に寝かせた状態から10センチくらい上に上げた状態が一番始動がはやいのでよい、 といわれました。 いったいどっちが「基本」としては正しいのですか? というか、どっちの方が打ちやすいのですか?前者の方で練習してしまったために、後で後者の方を聞いて、混乱しています。 ステップも始めていない、最初の構えている段階では、バットはまっすぐ立てている状態がいいのか、やや寝かせている状態の方がいいのか教えてください。

  • バットについて

    中学になって軟式野球を始めるのですが、 1バットの長さや重さはどれくらいが良いのでしょうか? 2おすすめのメーカーはありますか? 3トップバランスとミドルバランスはどれくらいの違いがあるのですか? お願いします。