• ベストアンサー

英文の分からない箇所の解説をお願いいたします。

1)He added that discussions were still underway with members of Congress on whether to make a public release of the images, and if so how. この文章の最後の"and if so how"というのは、 何を意味するのでしょうか?? それより以前の意味は理解できるのですが、この最後だけ意味がわかりません。 2)Boiling topics and heated debates along with objective news reporting and interactive feedback are the attributes that put Aljazeera.net amongst the 50 most visited sites worldwide. 客観的ニュース報道と双方向性の意見に伴う熱い話題や討論は、世界中で最も訪問される50のサイトの中に入っているからなのです。 と訳しましたがうまく訳すことができていません。 attributeはここではどういう意味を持っているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.2

1)「もしするとすればどうやって」 onが、whether to make a public release of the images と how (how "they should do it"などの省略だと思われます)の両方にかかっているので、「そのimage(映像?)を公開するかどうか、またもしするとすればどうやってするか(の両方)について」まだ議論が続いている、ということだと思います。 2)「熱い話題や白熱した討論が、客観的なニュース報道や双方向性のあるフィードバックと相まって、アルジャジーラネットを世界で最も訪問される50のサイトの中に入れる特質となっている。」 くらいではないでしょうか。 attributesは「特質、属性」のような意で、後の関係代名詞thatが引っ張る節によって修飾されている、 また、put Aljazeera.net amongst...の中でAljazeera.net はputの目的語になっていると私はとりました。

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 「もしそうだとすれば、どうやって」という意味だったのですね。 また二番の訳もスムーズにしていただきありがとうございました。 attributesのニュアンスがつかめた気がします。

その他の回答 (1)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

if so は「もし make a public release of the images するなら」ということですね。how は「どうやって(make a public release of the images するか)」ということ。 along with は要するに and だと考えればいいのでは。「熱い話題、白熱の討論、それに客観的ニュース報道と双方向の意見、これらによって~」ということでしょう。

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 if so howの使い方、よくわかりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文で文法的に解らない箇所があります。

    Do not race up a mountain. Start early enough so that you may not have to hurry. Enjoy the views,the trees,and the wild flowers. Walking in the woods and rock climbing are arts to be learned slowly. They demand a harmonious working of eye,foot,and hand,with a good understanding of the character of soils,rocks,and logs,wet or dry,solid or rotten,and good judgment as to one's own and fellow hikers' abilities. 上記の英文で、with a good understanding of the character of soils,rocks,and logs,wet or dry,solid or rotten,and good judgment as to one's own and fellow hikers' abilities. の部分ですが、as to if they are wet or dry,solid or rottenと考えていいのでしょうか?あるいはもっと他にシンプルな考え方がありますか? 次に、good judgment 以下は、前にwithが省略されていてgood understanding と同格なんでしょうか? それともThey demand の目的語になってるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • この英文の意味(訳)を教えてください。

    1.下記の和訳もしくは意味を教えてください。 It is crucial to question the assumption that for-profit health care institutions have special obligations to help subsidize care for the needy over and above their general obligation as taxpayers. ----------------------------------------------- *下記の文は、全文の和訳は必要ありません* 質問 1.下記の文はどうしてalsoが入っているのでしょう? 2.また、Whenからの意味を教えてください。特に\'feed\' Various factors influence voter preference in United States presidential elections, but perhaps none is so persuasive as a candidate\'s performance on nationally televised debates just prior to the election. Newspapers and television news programs generally attempt to provide thorough coverage of the debates, further augmenting the effect of good or bad candidate performances. In this way, the news media fulfill the traditional role of educating the public and enabling voters to make better informed decisions about elected officials. However, the same media that bring live debates into millions of living rooms across the nation 【1.ここです→】also limit the availability of debate coverage by use of \'pool\' coverage.【2.ココです→】When typical pool situations arise, one of the major networks covers the event, and a \'feed\' is created so other broadcasters may have access to the same coverage. 何度考えても良く分からないため、 よろしくお願いいたします。

  • この英文を訳してほしいです

    "If the history of that time, and especially that of the year in the middle of which our narrative commences, were not dissolubly connected with the two names just mentioned." お願いします

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • 英文の解説をお願いします

    下記の英文につきましてご教授願います。 Do not long so for one man that you cannot see the advantage of casting your glances at another. so~that・・・構文(・・・するほど~)が使われているので、 「別の男性に一瞥するという利点がわからなくなる程、一人の男に熱心になるな」 といった意味でしょうか。 英語に詳しくないため、お手数かけますが、 ご教授頂けましたら幸いです。何卒宜しくお願いします。

  • 英文のわからない個所を教えてください。

    <1>Is there then a distinction to be made between the interaction of art and history, and art history? <2>That is to say that histories of art can have a single focus on style or the work in relation to the biography of the artist, where our expectations of a progressive history are inflicted on the visual. <3> What I am suggesting here is that we turn the question on its head and put art in the driving seat, so to speak. <4>By using art as our starting point we can see the complex and intertwined strands that make up art history. This implies that art history is a subject or academic field of enquiry in its own right, rather than the result of the rules of one discipline being applied to another. <私の訳とわからない点> <1>さらにまた芸術と歴史、芸術史の相互作用の間に作られる区別(特徴)はありますか? between ~は「art and history」と「art history」の相互作用の間、といっているのでしょうか? それとも「the interaction of art and history」がひとくくりなのでしょうか? <2>すなわち芸術の歴史は、様式やもしくは芸術家の伝記に関連する作品にに一つの焦点を持つことができ、そこで進歩的な歴史を私たちが期待することは視覚に負っているのです。 whereは関係副詞で、前文を受けているのでしょうか? inflictの単語の意味合いから言うと「視覚」が期待を負うということは大変なことだという感じなのでしょうか? <3>私がここで提案していることは、言わば、私たちが疑問をその(主要な)論点に向けて、芸術を運転座席に置くことです。 its headのitsはthe questionでheadは(主要な)論点でしょうか? put art in the driving seatの比喩的な表現の意味がよくわからないのですが、芸術に主導権を握らせる、みたいな感じでしょうか? <4>私たちの出発点としての芸術を用いることによって、私たちは芸術史を作っている複雑に絡み合っている鎖を理解することができます。これは芸術史が他に適用された一つの秩序の法則の結果というよりもむしろ、それ自身の権利における、主題、もしくは研究学術分野であることを意味します。 anotherは「他に」ですか?「もう一つの」、とすると意味がとれませんでした。 (the result of the rules of one discipline being applied to anotherの意味をとるのが難しいです) its own rightのrightは「権利」でしょうか? (上記の文章のあと以下の文章が続きます。) I return to this point on a regular basis in this book. I aim to set out how histories of art have been constructed, to describe the ways in which we have been encouraged to think about art as a result, and also to introduce other ways of thinking about the visual in terms of its history. 長くなってしまってすみません。よろしくお願い致します。 『ART HISTORY--History as progression』:Dana Arnold

  • 英文の意味と文法解説お願いします。

    The mechanical head is already dismounted. The most difficult phase will performed after necessary adaptations concerning the dismounting of head such as electric cables, lifting with efficient tools and so on. (1)英文の意味を教えてください。 (2)英文解釈をお願いします。 ※最後の lifting with efficient tools and so onの部分は、どこを修飾しているんでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    it will please me and it will be an honor to finally meet you. the feeling i have this time is so intense that i hardly stay minute without remembering you and with wide imagination of how our life will be as husband and wife. よろしくお願いします。

  • わからない箇所があります

    I worried about the influence of the city on Jessica, of so much that was ugly and tawdly and meretricious violent, distasteful, of all the getting and spending. 「都会がジェシカに与える影響、あれほどまでに醜く、安っぽくてけばけばしく、暴力的で不快なものの影響、手に入れたり使ったりするものすべての影響が心配になったのだ。」 この文でのso much that の役割を教えてください。どういう構造になっているのかよく分かりません。訳は本に載っていたものです。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The historian`s method begins with the collection and questioning of so-called factual information. Once historians have collected a good deal of information, they study it and develop explanations of how the facts relate. ・In India, some land has been so badly damaged by farming and tree cutting that mud now slides into the Indus and Ganges rivers.