• ベストアンサー

この英文を訳してほしいです

"If the history of that time, and especially that of the year in the middle of which our narrative commences, were not dissolubly connected with the two names just mentioned." お願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> "If the history of that time, and especially that of the year in the middle of which our narrative commences, were not dissolubly connected with the two names just mentioned." もしも、当時の歴史、特にその中ほどで私たちの物語が始まる年の歴史が、今述べた二つの名前と分かちがたく結びついているのであれば。 <コメント> dissolubly は web の辞書では出てきませんでした。 dissoluble:分解できる が近い意味ではないかと思うのですが、 dissolubly:分解できるように--->分けられる様に not dissolubly:分かちがたく と訳してみましたが、よくわかりません。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

「もし、そのときのこと、特にその年の中ごろに我々の話が始まったときのことが、さっき言及された二つの名前にいい加減に結びついていないのなら。」  よーとわからんです。なんですかね、これ?

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます!

関連するQ&A

  • 西洋史にまつわる英文の和訳ができません

    In spite of thd oppression of the Habsbrug viceroys (”the two sicilies were vienna's East Indies...”), which followed two centuries of no less rucgpless exploitation by the spanish, in the first of the 18th century Naples was undoubtedly one of the most oivilised cities in Italy, with a class of gentlemen-scholors who cultivated studies in history and philosophy (as for example Vico or Giannone) and were fine practioners of music and art (Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro and Solimena being the most eminent names). 1文が長すぎてなにがなんだかよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    The Battle of Pozières was a two-week struggle for the French village of Pozières and the ridge on which it stands, during the middle stages of the 1916 Battle of the Somme. Though British divisions were involved in most phases of the fighting, Pozières is primarily remembered as an Australian battle.

  • 英文を訳して下さい。

    The task of the defenders was to preserve their positions at all costs and protect the important lines of communication running along the Gradsko-Prilep road. On February 12, the Germans had already launched a successful attack on Italian forces west of Hill 1050 using flamethrowers. Italian counterattacks the next day and on February 27, were only partly successful. The Crna Bend was considered one of the most important sectors on the Macedonian Front and was always guarded by strong Bulgarian and German units. In 1917 the Central Powers forces in the area were part of the 62nd Corps of the 11th German-Bulgarian Army, both of which were commanded by German generals and staff. The first-line units assigned to the sector, along a 23 kilometer front, were the 302nd Division and the 22nd German-Bulgarian Brigade. These forces occupied a generally well fortified line which was especially strong in the points that were considered crucial for the defense such as Hill 1050, Hill 1060, Dabica etc. In such places the defense consisted of complicated networks of trenches protected by several lines of barbed wire that were each usually 3–5 meters thick but in some places reached a thickness of 10–15 meters. In addition there were good infantry shelters that were connected to each other by communication trenches. The troops were well supplied with ammunition and their morale was high.302nd Infantry Division (Hermann von Ziegesar) 2/2 Infantry Brigade - 9 battalions(5,550+ rifles), 32 machine guns 201st Infantry Brigade(German) - 7 battalions, 74 machine guns

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)

  • 英文の訳!

    英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.

  • 英文を和訳してください。お願いします

    The rate of employment for junior college students hit an all-time low of 29.0 percent, a10.4 point slide from a year earlier -the worst-ever year-on-year fall. The survey ,which covered 62 four-year universities and 20 two-year junior colleges nationwide, looked into the percentage of students who have received job offers among all prospective graduates.

  • 英文を訳してください。

    It constitutes a denial of sovereignty and an apparent double standard that the UNSC … takes issue with the normal activities which fall within the right of our state to self-defense. constituteとfallは何と訳しますか?

  • 英文の邦訳

    And for every Argentina—which made it back into JPMorgan Chase & Co.’s bond index earlier this year, despite a history of serial defaults—there’s a posterchild of another sort. 上記英文を御訳し願います。 宜しくお願い致します。

  • 英文を訳して下さい。

    Heavy rain and terrible roads were the only things that saved the remainder of the Romanian Army, which began to withdraw towards the Siret River and Russia, where the campaign drew to a close in January 1917. Romanian losses during the battle on the Argeș and the fighting that preceded it were very high, with about 300,000 being lost, around 150,000 of which were captured. In this same period, the Germans had suffered about 60,000 casualties. The German heritage of General Alexandru Socec (ro), a subordinate of Constantin Prezan, has been the topic of several debates regarding the battle regarding the Romanian reserves.

  • whereの用法

    whereにはin case whereの意味で使う場合もありますが、 以下の用法はそれにあたりあますか?that 以下の分の構造がわからにので、日本語訳とともに構造の説明をお願いします。 ・・・but beyound that, there are very few books I knew of that were about illness to begin with. But none that I knew of where the narrative line was really a medical history.