• ベストアンサー
  • 困ってます

ただのask と ask for の違い

(1) I have to ask you your name. (2) He asked me the way to the station. (3) He asked me for directions. (4) My company asks me for more information about the project. ただのask とask for の使い方の違いを自分なりに簡単まとめしてみました。 (1)(2) 答えがシンプル(もしくは一つくらい)で それをただたずねる (3)(4) 答えが複数ある。 情報系(もらうもの 求めるもの)  と わけて ask+ 人(目的語1)+目的語2 にするか ask +人(目的語1)+for +名詞 にするように考えました。  これは妥当な考え方なのでしょうか? ご意見を頂きたいです。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1776
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

for がない場合、それが何なのか、どういうものか、その正体を尋ねる。 name/price/way などの場合です。 for ~は「~を求めて」なので、 information/money など。 「~をちょうだい」ということです。 directions の場合はどちらもあります。 「道順がどうなのか」を尋ねる、でもあり、 道順を求める、でもある。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 なるほど!! これなら使い分けが日本語から考えてもわかりそうです。 またよろしくおねがいいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

これは妥当な考え方なのでしょうか?  →妥当ではありません。 以下はまったく正反対となります。 5a. I have to ask you your motives. 5b. I have to ask you your favorite baseball players. 6a. He asked me more than one way to solve this math problem. 6b. He asked me three questions. 7a. He asked me for a cigaret. 7b. He asked me for a chance to put things right. 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 わぁ、本当にありがとうございます。 わかりやすいです! なるほど!  やはりfor なら「もらうもの(求めるもの)」感が強く出ているように思えます。  つ、使い分ける実践・・・頑張ってみます。

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

askは単独でつかうと、~をたずねる ask forは~を求めるです。指示を仰ぐ、情報を求める場合には、そのためforを用いているのだと考えられます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 どの資料を見ても 外国用の資料をみても そのように書いてあるのですが、日本語訳から英語、沢山の例文などから比べるとわからなくなるのです。 わかったような気にだけなる、私には実践力につながらないのです。

関連するQ&A

  • ask for について

    「~を求める」という場合の他動詞のaskですが、単に「ask+目的語(人)+目的語(物)」の場合と、「ask+目的語(人)+for+目的語(物)となる名詞」の場合があると思います。 例) I asked him for some momey. I wish to ask you a favor. 「S+V+O+O」に相当する文章を英語にする場合、どういう場合にforが必要となるのか、基準となるものがあれば教えてください。

  • askに関して。

    Ms Butler stressed that the results were preliminary and were now being officially evaluated. She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners. St Mary's hospital in London confirmed that it is undertaking the second trial. 2番目のセンテンスがどーしてもわからないんですが。二番目の解釈は「中絶反対者からの病院への誹謗中傷が向けられないように、病院がわに病院の名前をさしひかえるように頼む」って感じなんでしょうか?でも、3番目のセンテンスで、めっちゃ病院名が公表されてますけども。。と思うんですが。解釈がまちがってるんでしょうか? あと。 ask for 人 to do 人が~するように頼む。と訳すと聞いたんですが。 ask 人 to do と何がちがうんでしょうか?むしろ辞書だと後者をつかってるんですが。前者の使い方はのってません。前者はあくまでaskの目的語としてto do であり。to doの主語としてfor 人ってことなんでしょうか? すいませんお願いします!

  • toとforの使い分け:英語

    中2です。 目的語を二つ取る語 たとえば「He gave me a book.」は「He gave a book to me. 」 「She make you many breakfast.」は「She make many breakfast for you.」 に置き換えられますが、そのときにtoかforのどちらかを入れます。 そのときどうやって使い分けるのか教えてください。変な文章ですいません。。

  • whatの働き

    He asked me what I thought of his decision to go overseas to study drama. この文章のSはHeで、Vはaksd、目的語はme、what節も目的語ですよね。 what節の中のことで質問です。 think of A でAのことについて考える、ですよね。 what節中の訳は「彼が留学することをどう考えますか?」ですよね。 what節での、whatの働きはなんですか? ofの目的語として、his decison があるからwhatの働く位置がないと思うんですけど。 whatはどんな働きをしてるんですか?

  • 「for a week tomorrow」は目的語ですか?補語ですか?

    「for a week tomorrow」は目的語ですか?補語ですか? He will have been ill for a week tomorrow.

  • tell/ask/want 目的語 to 不定詞の

    tell/ask/want 目的語 to 不定詞の構造は3つとも同じと考えてもいいのでしょうか? tell と ask は同じように思いますが、 want は少し違うような気もします。

  • ask for her company

     "Must you wear those glasses?"  "Well, yes. The glare."  "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--"  "There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (二人の女性が湖に歩いて来たところです) I had not asked for her company in the first placeの部分なのですが、 ここは、 私は第一に彼女に同伴することを求めなかった、でしょうか?(companyは動詞) それとも 私は第一に彼女の仲間(になること)を(自分自身に)求めなかった、でしょうか?(companyは名詞) どちらにもとれるのでしょうか? その場合は文脈から判断するのでしょうか? 前文は Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. となっています。(前文の冒頭が物語の出だしになっています) 教えてください。お願い致します。

  • 「S+V+O+O]と「S+V+O+to(for)」の書き換えなん

    「S+V+O+O]と「S+V+O+to(for)」の書き換えなん ですけど・・・ He gave me a book→ He gave a book to meと、 She made him lunch →She made lunch for him で、 同じ書き換えなのに、to me とfor himで違うのは、何でで しょうか? それと、toと forの違いはなんですか?教えてください。

  • 基本的な to の使い方について

    A very simple question. 目的語の扱いについて 1、He told me と 2、He told to me では、どのように違ってきますでしょうか? また、日本語では目的語は、その動詞の物を示す のに、~を と言い、 その動詞の相手を示すのに ~に と言うことで、 目的語の用途を明確に変えていると思うのですが、 英語の場合、この辺りをどのように区別できるのかが わかりません。 下記の例のように、「私」について日本語だと明確に を と に で区別できますが、 英語では、一見同じ位置に同じように配置されており、 どのように区別できるのか と不思議に思います。 例 He told me だと、私に言った。となると思いますが、 He reproached me だと、私を非難した。となると思います。 いかがでしょうか? よろしくお願いします。

  • He is so hard to shop for. この訳は、彼は店

    He is so hard to shop for. この訳は、彼は店... http://okwave.jp/qa/q6300412.html 上記タイトルに関しての質問なのですが、 1)He is hard to shop. を「彼は店に行くのが苦手です。」と訳したら間違いですか? 2)He is hard to shop for. の文章にforの後に目的語もしくは補語が必要であるならば、この文章はBroken Englishとみなすのが正しいのですか?それともforの後に省略があると考えるべきですか?