• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします!!)

翻訳お願いします!!

このQ&Aのポイント
  • 私はまだ彼とチャットのやりとりだけの関係です。(英訳:I still have only a relationship of chatting with him.)
  • 彼と最初に出会って好きになった時も私は彼の顔を知りませんでした。(英訳:I didn't know his face even when I first met him and fell in love.)
  • でも少しずつだけど、彼は私に自分のことについて話してくれます。(英訳:But little by little, he tells me about himself.)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.1

We've been doing online chat and nothing more than that. When I first talked to him I didn't know how he looked. He talked to me about himself bit by bit and I started to have feeling for him. And now, I actually fell in love with him. I have been trying to get him out of my mind but I can't help but love him. I believe that he will tell me when the time comes. All I can do now is just to believe him. I have talked with her a lot. I'm so worried about her. While we were talking I found lots of things to relate to. I really hope that she will get better soon. What she really needs right now is you. If she means something to you, take good care of her.

tmmaaa39
質問者

お礼

長文になのにご丁寧にありがとうございました!!!m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の日本語を英文に翻訳お願いします。

    初めまして、私は○○と申します。よろしくお願いします。私は英語を勉強しています。スカイプチャットでお互いに勉強しませんか?私は英語を読めるようになることが目標です。○○さんも日本語を読めるようになりたいですか?でしたら、スカイプチャットで私が日本語でチャットするので○○さんは英語でチャットしていただけませんか?最初は翻訳サイトや辞書などを使っていても慣れてくると自然と言語が読めるようになると思います。 ぜひ私と一緒に言語を磨きませんか?ぜひお願いします。 これを英文にしてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 自分なりに文を作ってみましたがいかがでしょうか。 訂正自然な言い回し他アドバイスください。 一部分だけの翻訳でもかまいません。 中国語を投稿すると化け文字になる部分があるので 日本語だけ投稿します。 「あなたの気持分かります。私もあなたを待つ時間は好きじゃありません。あなたを待つ時間は退屈で心細くて心配でとっても長く感じます。でもこんな風に思えるのはあなたのことがほんとに好きだからです。心配かけてごめんね。」      なんかストーカのような文面ですが違います。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文に翻訳して頂きたいです

    英文に翻訳して頂きたいです。 翻訳して頂きたいのは以下の文章です。 (試合中の出来事です) *人名は仮名にしています ==== こんにちは、トム。 先日の東京での試合でタロウが入ってきた時なんですが・・・。 あなたが送ってくれたチャットメッセージに対して、 私は失礼な返答をしてしまいました。 あの返答で、あなたが気分を害されていたら (「気分を悪くされていたら」でもいいです) 本当にごめんなさい。 あの時はタロウのプレイにうんざりしてしまっていて・・・。 彼は強いけど、プレイ方法はどうかと思います。 私も、彼とのプレイは全く楽しくなかったです。 私はかなり弱いプレイヤーですが、 もし良かったら、また私の相手をしてください。 あなたは強いし、あなたと戦っていると、 とってもワクワクします!(「とっても楽しいです」でもいいです) どうしても謝りたくてメッセージしました。 読んでくれて有り難う。 === 以上です。長い文なのですが、どうか宜しくお願いします。

  • 英語文献の翻訳

    私は今、仕事の関係上、英語文献を読まなければなりません。しかし、英語が苦手な私はかなり苦労しています。そこでネット上の翻訳機能を使って、翻訳もしてみましたが結果はいまいちでした。また、この方法では英語文献から英文をPC上に再度打ち込まなければならないという手間もかかりました。文献は平均して、A4サイズ5枚以上はあるので、英文を全て打ち込んでいると1日終わってしまいます。 どうしたら、もっと効率よくかつ分かりやすい英文翻訳が出来るでしょうか?英文翻訳といっても、大まかに内容をつかめる程度でも構わないので、どなたか良い方法を知っていたら教えてください。

  • 翻訳機能

    Adobe Acrobat での英文をそのまま簡単に翻訳できる機能があると聞きました。 今まではその文をコピーして、翻訳のサイトに貼り付けて日本語にしていましたが、そんなことしなくてもそのまま翻訳できる機能があるようなことを言っている人がいました。 どうすれば良いのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    仕事の関係で海外の支店にに対し英文で、次の内容を伝えたいです。英作文が得意ではないので、どなたか翻訳お願いできませんでしょうか? 「今まで黙っていましたが、あなた方は、ミスが多すぎです。なぜこのようなミスが多いのでしょうか。そちらも大変でしょうが、こちらも大変迷惑を被っています。ミスが少なくなるよう、改善するようお願いします」

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • これってセフレですか?

    この関係はセフレ?なのでしょうか。 30代の女です。 メンタルヘルスの掲示板で知り合った男性がいます。彼も同じ30代で、会った事はなく顔も知りません。 悩みを打ち明けられる方を探していた時にたまたま彼が話し相手を募集しているのを見て、メッセージを送りました。 そこからやり取りをするようになり、最初のうちはお互いの仕事の事とか私の悩み事を少し話したりとかしていたのですが、彼から「自分はエッチなんだけど、そういう話も大丈夫かな」と言ってきて、その流れからそっち系の話もするようになりました。 私も実は人1倍性欲が強く、毎日自慰をする程なので、彼の話にのって色々とHなやり取りをしていました。 そのうちにやり取りをSNSにうつし、お互いの写メ(裸、顔なし)を送り合うようになりました。 こんな事はいけないと思いつつ、欲求と彼に求められるのが嬉しくて、つい写メを送ってしまっています。 私は自分の体にコンプレックスがあるのですがそれでも彼に「キレイだよ」「優しいね」と言ってもらえるのがうれしくて、Hなチャットをしています。 でも、それ以外のやり取りももちろんあります。仕事の愚痴とかも聞いてくれて、とても大人で、決して否定的なことを言わないでいてくれる優しい所もあります。 これまで自分の事をここまでさらけ出せる人がいなかったのと、こんな私を受け止めてくれるのが嬉しくて、彼に好意を抱きかけています。 顔も知らない人に好意を抱くなんておかしいと思うかも知れませんが、彼とのチャットが今1番の楽しみになってます。彼とのチャットの時間を作るためにテキパキ行動もするし、いつか分かりませんが彼と会った時の為にと、ダイエットと肌のお手入れも始めました。 彼の存在が日に日に大きくなっています。 でも、彼はそうじゃないと思います。 去年彼女と別れたという話から、寂しくないかと聞いたら「今は○○がいるし」と言ってくれますが、こんなところは△△さんにしか見せないです、みたいな事を言ったら「これは2人だけの秘密の関係だからね」と言われました。 という事は、人には言えない、いわゆる「セフレ」的な事なのかな、と思い、ショックを受けています。 彼はいわゆるセックスとかHなチャットだけの関係を望んでいるのか。 明確にそう言われた訳ではは無いにしても、そういう事なのでしょうか。 彼の事をもっと知りたい、もっと深い精神的な繋がりが欲しいと思っていても、それは無理なのでしょうか。 何だか、この関係がどうなるのかわからなくなりました。 これからどうすればいいのか。 何だか虚しいのとまだ期待しているのと、気持ちの整理がつきません。 どなたかアドバイスをくれたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • おすすめの英和/和英辞典+翻訳ソフト

    英語圏の人とメールをやり取りすることが多いのですが、文法はともかく、ボキャブラリが乏しいため辞書なしではどうも不安です。 これまでオンラインの辞書や自動翻訳(infoseekとかexciteとかの)を使って単語を調べたり、自分の書いた英文のチェックをしていましたが、移動中などオフラインの時にも作業をしたいので、ノートPCに英和/和英辞典と翻訳のソフトをインストールして使ってみようかと思っています。 辞書・自動翻訳ソフトで「これがおすすめ!」というのはありますか? 使用しているノートのOSはWindowsXP Home Editionです。 翻訳ソフトは自分の書く英文のスペルと文法の確認程度にしか宛てにしてませんので、それほど精度の高い翻訳ができなくとも問題ありません。 その分、辞書の方は口語やスラングも多く載っているものがいいなぁと思っています。 (英和/和英辞典に簡易の翻訳機能がついているようなものがあると一番いいのですが、そんな都合のいいものはないだろうし・・・。) どうぞよろしくお願いします。