締切済み この英語の日本語 2014/03/06 21:25 First hockey game since the Olympics,what a blast! この英語の 日本語教えて下さい。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 Him-hymn ベストアンサー率66% (3489/5257) 2014/03/06 22:02 回答No.2 オリンピックが終ってから初めてのホッケーの試合! スゴイ試合だよ! 以上、いかがでしょうか? 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) Nebusoku3 ベストアンサー率38% (1470/3837) 2014/03/06 21:52 回答No.1 オリンピックが始まって以来、最初のホッケー。なんとすばらしい事だ。 かな。。。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育その他(学問・教育) 関連するQ&A この英語の日本語 First hockey game since the Olympics what a blast! 日本語でなんて読みますか? 日本語で英語 はじめまして。その昔日本では英語を「掘ったイモほじくるな」what time is it now.や「斎藤寝具店」sightseeing ten.など日本語で英語を覚えていたそうですが、そういったサイトはご存知ないでしょうか?また、そういった日本語英語をご存知の方がいましたら教えてくださいよろしくお願いします。 この英語の日本語 What is this water falling from the sky? この英語の 日本語ぉしえてください 英語を日本語に訳してください。 この英語の文を日本語に翻訳してください! ・What can you say when you've missed someone? よろしくお願いします(>_<) 英語を日本語に訳してください 下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Actually I mean what do you do for career. 英語を日本語訳してください! 英語を日本語訳してください! フランス人のメル友からのメールに、意味の分からない部分がありました。 What again for you? 意味を教えてください! 英語を日本語に訳してください。 下記の英語を日本語に訳してください。 性的な質問だと思います。 答えの例も教えていただけたら助かります。 What is your favorite part of making love? What is your best experience? 英語のように聞こえる日本語 以前、英語の授業で教えられました。 「掘った芋、いじるな」→What time is it now? どうですか?早口で言うと、何となく聞こえますよね! これはあまりにも有名ですね。 「慣れろ」→Not at all はどうですか?これも何となく聞こえますよね! さて、他に英語のように聞こえる日本語って、何がありますか? 単語、文章かかわらず、思いつくものを挙げてみて下さい。 日本語を英語に訳してください。 こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。 この英語の日本語訳を教えてください。 no more hero be what you wanna be ラインの和訳機能を使うと変テコな 日本語になります 笑 どなたかしっくりくる日本語に訳して頂けませんか? 英語は全くわからないのですが、この文章は .とか,は使わなくても良いですか? 日本語では What do you first notice about the way someone looks? とは 日本語にお願いします。できればその質問に 答えてください。 日本語から英語に訳していただけないでしょうか? 日本語から英語に訳していただけないでしょうか? お世話になっております。海外の会社と連絡をとりたいのですが、 英語が通じるかわかりません。 どなたか、日本語から英語に訳していただけないでしょうか? 内容↓ あなた達の会社は何(どこ)の法律に準じていますか? ペンシルベニアの会社設立準拠法ですか? なお、当方が考えたのは下記ですが、どうでしょうか? I'd like to know What applicable law do you use for incorporation. It's Pennsylvania right? どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願い申し上げます。 【英語について】日本語→英語 日本語→「ヒスパニック系、黒人、アジア人などの白人を除いて自分自身を認識するアメリカ人が過半数を占めていると予想されています。」 「米国の国勢調査では、だれがどの人種と見なされるかの定義には、常に変化があります。」 英語→ 「It has expected that Americans who recognize themselves except for white such as Hispanic, black, and Asian occupied a majority by 2042. 」 「There is always a change in the definition of who is regarded what race in the U.S. census.」 こちらの2文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。 「どのくらい...かどうか」は正しい日本語でしょうか 英語では,whenやwhatなどの疑問詞と,「...かどうか」という意味のwhetherを同時に用いることはできません。でも,日本語では,「どのくらい持っているかどうか」とか,「いつ来るのかどうか」という言い方をよく耳にします。私はこのような言い方を聞くたびに,違和感を覚えるのですが,みなさんはどう思われますか。英語と日本語では違うのでしょうか。 日本語を英語に訳してくださいおねがいします。 日本語を英語に訳してくださいおねがいします。 ●日本でしたいことがあります。 Q日本のイメージはなんですか? Aたくさんの歴史があると思います。 以上です、短い文ですがお願いします。 【英語について】日本語→英語 日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。 日本語になおしてください。(英語) 日本語になおしてください。(英語) Floppy saw a rabbit. Floppy chased it. It went under a fence. Floppy got wet. Floppy got muddy. They took Floppy home. `What a soggy doggy!'said kipper. they put floppy in the bath. Mum and Dad washed him. Biff and chip dried Floppy. Floppy looked clean. `What a good dog'said kipper. oh no! 低学年の子供の暗唱コンテストでしゃべるのですが、内容がわからないのでおしえてください。 よろしくお願いいたします。 日本語の歌詞を英語にしてみたが・・・ スキマスイッチの奏という歌が大好きで、ふと英語にしてみようと思いました。 私の英語力は中1レベルで止まっているので、辞書を片手にやってみたのですが、絶対どこか文法等間違っていると思います。 訂正があれば教えてください。 日本語: 君が僕の前に現れた日から 何もかもが違く見えたんだ 朝も光も涙も、歌う声も 君が輝きをくれたんだ 抑えきれない思いをこの声にのせて 遠く君の街へ届けよう 英語: I feel everything become different since the first day I met you. Daybreak, light, tear, even singing voice.... You added splendor to them. I will convey unrestrained emotion to distant you with love. 【英語】日本語と英語の一人称の多さの違いについて 「英語には『I』しかありませんが、日本語には数え切れないほど(の一人称が)あります。」という文を英語にしたら、 「『I』only to English,so countless first person to Japanese.」 となったのですが、合っているでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。 (英語が全くといっていいほど出来ないので、明らかにおかしいなどあると思います、申し訳ないです🙏) 英語を日本語訳してください! 英語を日本語訳してください! What is it like where you live? これは、アメリカ人からのメールの一文です。 その前とは別の話のようです。 また、これが最後の文だったので、続きというものはありません。 前後から推測することはできず、そのまま訳してもおかしくなるので、質問させていただきました。 回答、よろしくお願いします。