- ベストアンサー
お願いします
えっ!?ビンゴ大会で特賞取ったって本当の話だったの!? この返答に、私、冗談かと思ってた 〇I thought kidding. △I thought it was kidding. ◇I felt like kidding. ☆It's kidding. feltとthoughtどちらでも使用可能ですか?ニュアンス変わってしましますか? 〇は通じることは通じますか?文法的にはやばいと思っていますが、わかりません・・ ☆以外ほかの文も自信なしなしです kiddingとジョークは同じですよね・・・(私の思い) お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 冗談だよ~の英語表現
友達と冗談をいいあい、冗談だよ~!みたいに軽く言う表現として、 It's kidding, It's jokeの他に何かあるのか教えていただきたいとおもいます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'm like~、I was like~の使い方
海外在住の方、バイリンガル、又は、住んでいたことのある方に質問です。 I'm like~、I was like~の使い方を知りたいです。 カジュアルに使われるこの表現のニュアンスがイマイチ掴めません。 I'm like~=I think, I was like~=I said そうとも言い切れない感じも受けます。 これらの使い方、どのようなニュアンスなのか教えていただけませんか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【文法】この文の主語は何ですか?
So finally, with what I felt was unusual patience and restraint, I turned to him and said, "..." with what I felt was unusual patience and restraint の部分が文法的に分かりません。 (1)この with は 前置詞ですよね? 前置詞の後に来るのは名詞ですが、この場合は what I felt ですか? (2)was の主語は what I felt ですか? (3)with what I felt was unusual patience and restraint の部分を直訳するとどうなりますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "a diva"が男性に使われる場合の意味
He probably felt like I was stepping on his turf a bit when I joined the show. At times I got the impression he didn't like me for that reason We never had words, but I thought he became a bit of a diva towards the end. But he probably thought the same thing about me too. divaは、オペラ歌手とか、わがままな女性に使われると思うのですが、この場合のdivaは 男性に使われています。どんな意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が出来る方、翻訳してください。
動画サイトに投稿した自作の動画に海外の方からコメントが入りました。英語が全く出来ないのでニュアンスも含めて翻訳をお願いします。 It's のItとは何を指すのかも教えてくださるとありがたいです。 How I'd like to draw like you. It's not fair.
- ベストアンサー
- 英語
- so off it went とはどういう意味でしょうか?
He never intended to become a pops concert conductor. Invited by music director Rudolf to join the conducting staff in 1965, he was put in charge of the new pops concert series. And from there, it just grew. "I felt comfortable, and I guess people thought I was doing a good job, so off it went," he said by telephone from Ottawa. 後半部分の台詞は、前半部分の回想を受けての発言だと思いますが、この文の最後の方のso off it wentとはどういうニュアンスの意味でしょうか?また、文法的には倒置のようですが、どういうときにこうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Whatever の解釈
以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- よくわからない問題
例にならってかきかえる問題です。 1 例 I was eating chicken while I was watching TV. →I was eating chicken,watching TV. 1.While he was walking along the street,he thought about his problem. 2.She looks very pretty when she wears that hat. 3.Because she felt tired,she went home early. 2 例 (clear) He didn't agree. →It's clear that he didn't agree. 1.(clear) He didn't do his homework by himself. 2.(a surprise) She didn't talk to you at the party. 3.(possible) I'll be here again next Friday. 3 例 (I thought) The restaurant is near the station. →I thought the restaurant was near the station. 1.(I thought) Ann likes her aunt very much. 2.(Mary believed) Her father will be in London soon. 3.(I learned) The earth goes around the sun. 4.(They thought) We had a lot of things to do. 以上です。 多いですがよろしくお願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- Guy Mitchell singing the
Guy Mitchell singing the blues 歌詞 で Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right, without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you? You got me singin' the blues Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you You got me singin' the blues この意味は、恋人を失って、星も輝き無いし、夢も無くなったけど ブルースを歌う事で何とか耐えてますって意味でしょうか? singing the blues とは 愚痴をこぼす?とか弱音を吐くとかでしょうか? 昔、ニールセダカのワンウェイチケットザブルースとか ありましたが、それもそんな感じなんでしょうか? 英語が苦手なんですが、意味をわかりやすくその感情を 知りたくて質問させてもらいました。 お手数ですが、気持ち的なやつ、こんな思いで こうゆう歌詞なんだとわかるかた、教えて下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=AEwkS57P4eE
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんばんは kiddingからjokeにかえます。 ☆はそうですね。(;°°) kiddingを使う代わりの文使います! からかうなよっていうフィーリングも使います 回答ありがとうございました 1マンキロ・・・応援ありがとうございます