• ベストアンサー

イタリア語で 「~にとりかかる」

pendacoの回答

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.4

No.3です。補足ありがとうございました。 私は仏語はサッパリですので、イタリア語の範囲の中だけで考えることをお許しください。 "mi ci sono messa"が"me ce ~"とならないのは、 まず「me」ですが、miがmeになるのは、後ろにlo,la,li,le,neが付いたときです。 それと、理論的ではないとお思いになりますでしょうが、イタリア語では"suona"の良しあしに拘ります。"mi ce"や"ci ce"や"si si"や"ci ci"…というのは、"suone male"なので避けるのです。避ける…というか、「避けるのが義務である」ような感じがします。 [mi,ti,si,ci,vi]と[ci]の組み合わせについては、 [mi ci][ti ci][vi ci]がsuona bene, [si ci]となるところは[ci si]にする…(si ciはsuona maleだから)、そして[ci ci]となるところはciを一度だけにしてaを復活させる…など、こうなると「こういう習慣になっているから」としか言えないようなものになっています。 mettercisi(~に熱中する、没頭する、専念する)の活用ですが、 直接法近過去(男性) mi ci sono messo / ti ci sei messo / ci si è messo --------------- / vi ci siete messi / ci si sono messi 一人称複数は、"ci si siamo messi a ~"にします。 なお、mettercisiという動詞は口語で伊和辞典には載っていませんが、この語で説明したらいいかなと思って持ってきました。「(そのことを)始める」というよりは、「(そのことに時間・精力を)使い果たす」のニュアンスの強い言葉です。 変な説明になってしまってすみません。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >私は仏語はサッパリですので、イタリア語の範囲の中だけで考えることをお許しください。 折角回答を頂いて 全くの余計な御世話だとは思いますが、pendacoさんもフランス語を少し学ばれてみたらどうでしょうか? イタリア語にも沢山のフランス語が入っていますしね。 Assimilという教材がお勧めです。イタリア語ベースだと理解が早いと思います。 http://www.assimil.it/dettaglio.php?isbn=9788886968867&FROM=search >イタリア語では"suona"の良しあしに拘ります。 そうですね。イタリア語はフランス語よりもiatoの回避が徹底していますね。スペイン語だと やや無頓着なような気もしますが。

関連するQ&A

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語、 la finire

    LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?

  • イタリア語のc'èとèの違いを教えてください

    èは英語のisの意味で、c'èは~がある、いるという意味だと参考書に書いてあるのですが、使い分け方がよく分かりません。La casa di Vittorio è in centro, ma non è grande(ヴィットーリオの家は、中心街にあるが、大きくない)この例題は何故èが使われているのでしょうか? また、ci sonoとdove sonoの違いもよくわかりません。ci sonoは~がある、いるの複数形と書いてありましたが、dove sonoはどんな意味なのでしょうか?例題では Dove sono Roberta e Vittorio(ロベルタとヴィットーリオは、どこにいますか)となっているのですが、ここはci sonoではダメなのでしょうか? まったくの初心者でして、基本的なことが分かっていなくて申し訳ありませんが、どなたか教えて頂けたら幸いです。

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になります。またまたたくさん質問があるのですが、今回は訳なので簡単かと思います。宜しくお願い致します。 1)Cosa dici di ....? ...という(私に言った)事は?  みたいな感じであってますか?? 2)Sei di Tokyo. seiの解釈ですが、私のいる東京  で? それとも、東京の私の家(居る所)の事ですか?? 3)Quetsa domanda non me la sono mai chiesta. non me la sono maiの部分がはっきり分かりません 4)Mi lascio andare con l'immaginazione. andareの部分をどう解釈してよいのか分かりませ ん。 5)avertiの意味がわかりません。 6)最後に『あなた自身が傷付く』と書きたいのですが  アドバイスお願い致します。

  • イタリア語教えて下さい。

    イタリア語教えて下さい。 「mondo di TRATTO」 イタリア語と思いますが、発音、意味(たぶん「線の世界」?)、文法的な誤りがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • イタリア語について。

    数週間前にイタリア語を独学で始めました。 そこで、疑問が生じました。 【1】「Scusi」と「Scusa」は「すみません/ごめんなさい」という意味かと思いますが、違いはなんでしょうか? Scusi は自分が相手に対して、Scusa は、誰かが私に対して使う言葉なのでしょうか? また「Sono felice di vederLa」と「Sono felice di vederti」の違いも私から相手に、相手から私に投げかける言葉なのでしょうか? 【2】男性名詞、女性名詞は複数系のときに最後の母音を変化させるだけのためと解釈していいのでしょうか?? それとも、男性は男性名詞で、女性は女性名詞を使って喋るのでしょうか? 男性/女性で喋り方や使う単語が多々変るのでしょうか? ほんとうに基礎の基礎を質問してしまって申し訳ありませんが、教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語、形容詞について

    イタリア語の学習書の文からです。 Stamattina volevo scendere giù un attimo a comprare le sigarette, ma per la fretta sono scivolato nelle scale, e adesso ho il ginocchio e la mano destra che mi fannno sempre più male. この文で destraは manoだけにかかっているんでしょうか? 状況から言って、階段で足を滑らせて 右手を痛くしたということは 右側に転倒して 膝も左側を痛くしたと考えるのが自然だと思うんですが。

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語で・・・

    次のようなメールが来たのですが、いまひとつ分からないので教えてください。 sono quasi sempre occupato per varie cose come dici, percio delle volte mi ci vuole del tempo prima di poter rispondere alle e-mail. 特に「come dici」が私が考える文章の中で、どうとらえていいかわかりません。よろしくお願い致します。