• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ネイティブの英語の文法について(ニュース))

Why do reporters use noun phrases without verbs in English grammar?

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.2

    新聞見出し英語の文法を書いた下記に、「be 動詞は省略される」とあります。     http://homepage1.nifty.com/samito/headline.grammar.htm

RickyIma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 新聞見出しには独特の文法があるのですね!それをアナウンスでも応用している感じでしょうか。知りませんでした!

関連するQ&A

  • NHKニュースから

    NHKWORLDに以下の文章があります The Chinese government places the number of dead from the quake and landslides at 41,353 people and says 32,666 others are missing. ここででてくる動詞「place」の意味が分かりません「発表する」という意味にすれば全体的に意味は通るのですが僕の使っている辞書にはそんな意味は載っていないし・・何なんでしょう よろしくお願いします 抜粋:http://www.nhk.or.jp/daily/english/22_08.html

  • NHKニュースから質問

    お願いします NHKワールドニュースに以下の文章がありますその中の「left」の意味が分かりません、おそらくleaveの過去形かなと思うのですがここで当てはまる様な意味を辞書から探し出すことが出来ませんでした、どなたかここのleftの意味を教えていただけると助かります The powerful earthquake that hit rural areas of northern Japan on Saturday morning left 9 people dead, 11 missing, and 233 others injured, NHK has learned.(NHKワールドニュースから抜粋) http://www.nhk.or.jp/daily/english/15_18.html?play

  • 英語を訳していただけないでしょうか?

    英語を訳していただけないでしょうか? These also encourage environmentally responsible practices, eliminating tilling, reducing or eliminating pesticides, and weeding, and encouraging the recycling of wastes through composting. です。うまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • 「賠償責任」に関する英語で添削お願いします。

    下記の「賠償責任に関する制限」についての英語で、大体の意味はつかめているのですが、日本語としておかしくないかどうか、添削お願い致します。 [英文] LIMITATION O F LIABLITY ABC shall not be liable for, and neither customer, any customer of customer or any person claiming by or through customer shall be entitled to any special, incidental, punitive or consequential damages of any type or nature, including, without limitation, lost profits or wages, regardless of wether ABC may be advised of the likelihood of such damages. [和訳] 「ABC」も「取引先」も、「取引先」の顧客も、あるいは「取引先」によって、もしくは「取引先」を通じてクレームを主張したいかなる個人も、このようなダメージの可能性について「ABC」が知らされているかどうかに関わらず、制限なしに利益損失や賃金損失を含む、あらゆる特別な、偶発的、懲罰的、いかなる種類の間接的障害に対して法的責任を負わないものとする。

  • 数学の文章題で英語で書かれてます=

    はじめまして! 教えて!gooを初めて利用させていただいております= いまテスト勉強をしていて、数学のある文章題の意味がわからなくて困っています。 問題文の意味と、どうやって計算するのかも理解できなくて困っています。 数学と、英語が得意な方、どうか助けてください!! 以下、問題文です。 A storm is 100 miles west of the city. It moves 120 miles northeast on Monday, and 180 miles east on Tuesday. Hoe far is the storm the city then? 図などいただけると嬉しいです= よろしくお願いします!! m(_ _)m

  • 翻訳をお願い致します。

    His hand on the dead-man throttle , the driver of the serbian rail diesel felt the thrill he always did on this particular stretch of railway, heading north from belgrade and approaching novi sad.

  • 英語 

    A spotless Rose is blowing, Sprung from a tender root, Of ancient seers' foreshowing, Of Jesse promis'd fruit; Its fairest bud unfolds to light A mid the cold, cold winter, And in the dark midnight.   The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God's great love and might, The blessed Babe she bare us In a cold, cold winter's night  この歌詞の中から名詞だけ抜き出してほしいです。  お願いします。

  • 英語で、どんな時に,(カンマ)をつけるか教えてください。

    命令文などで、~しなさい、そうすれば~ですよ。とか、さもなくば~ですよ。とか言う時には、 andとかorのまえに、カンマが来るのは迷わなくて大丈夫なのですが、 Which do you like better,summer or winter?とか、 I cant speak English,and Miki cant,either.のcantの後のカンマとか。 あとBecauseが前にあったら、カンマはいるかな、と思うんですが、~,becauseってなったらカンマはいらないのかなあ?とか。 もっと悩むケースが今うまく思い出せないのですが・・ 英文を自分で書くという問題の時、いつもそれで悩んでしまいます。 カンマをつけるかつけないかについて、きまりがあるなら知りたいです。 よかったらおしえてください。

  • この英語の意味は矛盾していませんか?

    Adhere to the terms of the specific license granted and you are okay. Stray from the terms of the license or exceed the scope of the license and you are not okay. 1つ目の文は、ライセンス条項によれば、あなたは大丈夫。 2つ目の文は、ライセンス条項からはずれれば、あなたは大丈夫ではない。という意味でしょうか?これは1つの質問に対しての答えなのですが

  • 英語訳おねがいします

    through most of history, however, those changes progresseed so slowly in time and spread so slowly in space that, within an individual's own lifetime, no change was visible. Hence, human historyーexcepting trivial changes through war and dymastic succession, or fantasy changes through supernatural interventionーwas viewed as essentially static. The advance of science and technorogy, however, is cumulative, and each advance tends to encourage a more rapid further advance. Eventually, the rate of change, and the extent of the effect of that change on society become great enough to be detected in the space of an individual lifetime. The future is then, for the first time, discoverd. の訳おねがいします!