• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私のPCがbot !!??)

私のPCがbot !!??

2GRFXEの回答

  • ベストアンサー
  • 2GRFXE
  • ベストアンサー率40% (11/27)
回答No.3

>これは、私のPCは悪性のプログラムを出している 違いますね。ボットによるスキャニングである疑いをもっているといった趣旨です。 で、前後関係関係なくいきなりそのような画面が出てきたのだとしたら要注意ですね。 何かの騙しである可能性が高いと思います。 やたらにコードなどを入力しないこと。 こういった感覚(嗅覚)が備わっていないとネットを歩くのは危険と思ったほうがいい。

sorameijp
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Twitterのbotの設定について

    Twitterのbotを稼働再開させるために、 開発者ポータルにて設定をしようと思ったのですが、 なぜか #ApplicationReceived We received your application. We’ll let you know when it’s done, or if we need any additional information from you by sending an email to (Eメール) が出てそこから先に絶対に進めません。 一体どうしたらこの先に進むことができますか?

  • 日本語にしてください!

    Wow, we just got your letter How Exiting that you are getting married. Congratulations to both you and your fiancé. We would love to come but have to see if we can get holidays. And we pay for flights and accomodation ourselves. We are so happy for you. Xxx love Richard and Leona What is the nearest airport, and where are you getting married.. We are so happy for you xxx よろしくお願いします。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • ショップからのメッセージを翻訳してください。

    インターネットで商品を購入したところショップから以下のようなメッセージが来ました。注文が正しいかどうかの確認のように思えますが英語の翻訳をお願いできないでしょうか。 また、このメッセージに対する返答例がありましたらあわせてお願いします。 Thank you very much for the order! The charge for your order is ok, but since this is an international order we are always extra careful. Did you enter the correct billing address on file for you with Visa? We will be checking with your credit card bank today, but when we have the correct information it speeds up the process. This is for our records since you are a new customer due to the High amount of Fraud. Please reply soon so your order is not delayed. We hope you can appreciate that we are just being cautious.

  • 未来進行形とbe going toの違い

    When are you going to fly? How are you going to pay? You are going to meet Mr. XXX.等々の使い方と When will you be flying? How will you be paying? You will be meeting Mr. XXX.との違いは何ですか。 違いを教えて下さい。

  • インターネットからのダウンロードについて

    よろしくお願いします。 インターネットで検索し、とあるソフトをダウンロードしようと思いました。 海外のサイトのようで、内容がまったく読めなく、 予想で操作してもダウンロードできません。 以下のような内容です。 タイトル「Downloading : Your Link Will Be Available In A Moment」 ・Choose one of the offers below. Offers are usually short surveys or signup forms. ・Fill out the offer with valid information and a working email address. If your information is detected as fake when it is reviewed, you / your IP (xxx.xxx.xx.xxx) will be banned from our service. ・Once you've completed the offer, the button will be enabled. 「Download Xvid Now!」 Download Xvid Nowをクリックし、インストールまでしたのですが、 ダウンロードはできませんでした。 私の操作は間違っていますでしょうか? どうすればダウンロードできますか? 更に言いますと、危険な操作をしたかも、という不安も焦っています。 どうか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • こちらの英文を翻訳できますか?

     恥ずかしながら、ネットショッピングで詐欺にあったようで 入金しても商品が届かないという最悪な事になってしまいました・・・。 何度かメールでやりとりをしてきて、先程、こんなメールが届いたんですが 翻訳サイトを利用してもうまく訳せなくて困りました。 誰かうまく訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Hi, Nice day, my friend. We are sorry for that inconvenience, in fact, we have sent out your parcel , but for some reasons, your parcel was detained by local customs . we are really sorry to brought you that trouble. could you sand your bank account to us,so we could refund to you . Hope for your understanding. Best regards. Sarah

  • 意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.