• 締切済み

翻訳で訳した文について教えてください。

(1)勉強することは難しい。 To study is difficult (2)継続的に勉強することは難しい。 自分で考えた文 → To study difficult continuously. google翻訳    → To study continuously difficult. continuouslyは副詞だと思うのですが、私が考えた位置に置くのは間違いなのでしょうか? google翻訳のようにdifficultの前に置くのが正しいのでしょうか? ご教授お願いします。

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

ざんねんながら、機械翻訳は英日、日英ともほとんど つかいものになりません。 まず、英語の文章には、基本動詞がいります。なので 語順の問題よりなりより、動詞を付ける必要がありま す。 むずかしいは英語では、形容詞といい、be動詞とセッ トにして、ようやく状態をあらわします。(日本語の~ だ、~いなどに相当) なので、作るべき文章は To study continuously is difficult です。

ShiftTail
質問者

補足

情報ありがとうございます。 >英語の文章には、基本動詞がいります。なので 確かに忘れておりました。 ありがとうございます。 ただ、質問としては、continuouslyをどこに配置するのが正解なのか知りたかったのです。 To study is difficult continuously ではだめなのでしょうか? 参考にした本は、修飾語や副詞は文の最後にもってくるとあったのですが。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう