• ベストアンサー

You never leave your ....

You never leave your roots このrootsはどのように訳するのでしょうか よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ルーツから逃れることは出来ない。 氏素性は隠せないんだ。 お里が知れるってもんだよ。 宿命ってのは一生付きまとうのさ。 故郷は生涯の朋友だよ。 両親の精血変じてあなたが存在するんだよ。 ♪色々と解釈できそうですね。

misukelove2
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく理解できました~!!

関連するQ&A

  • leaveの使い方

    英語勉強中の身です。 どなたかご教授ください。 例文として you can leave money your room. という英文訳は あなたはお金を部屋に残すことができます。 となりますよね。翻訳サイトでもこうなります。 ただleaveの色々な使い方を調べると  leave a b  もしくはleave b for aで 「aにbを残す」となってます。 これが正しいのだとすれば  「お金に部屋を残す」となりますよね。 どう考えても上記の順番の leave +a(money)+b(room)で 「aをbに残す」とはならないと思うのですが。 leave a to b であれば「bにaを残す」ということで同じ意味になるので使えそうですが 上記の分は前置詞すらありません。 なぜこのような訳になるのでしょうか。 かと言って you can leave your room moneyと leave a bに準拠して 翻訳サイトにかければとんちんかんな訳になります。 翻訳サイトが間違っているのでしょうか? とすれば あなたはお金を部屋に残すことができます。 の正しい英文はどうなるのでしょうか。 正しいleaveの使い方を教えて下さい。

  • You need your roots done

    You need your roots done. 仕事中の同僚に向かって言っています。 どういう意味でしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • leave it to your imagination と leave it up to your imagination

    つまらない質問かも知れませんが、 leave it to your imagination と leave it up to your imagination は up のある/ない、でどう違うでしょうか?

  • I never want to see you un happy.

    I never want to see you un happy. 上の英文はなんと訳すのでしょうか? 一度自分で訳してみたんですが、google翻訳で訳したところ、 自分の訳と全く違ったので、教えてください。 (私の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたくない。 (google翻訳の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたい。  

  • You never know, though の意味

    探し物の依頼に対して、 I'll keep my eyes open, but odd is slim. You never know, though! という返答でyou never know, though の部分はどんなふうな訳になりますか? よろしくお願いします。

  • you か your のどちら?

    How do you think I can do my homework with you interupting every few seconds? の文で、you interupting の代わりに your interupting とすることもできると思います。 どちらがよくきかれますか?

  • Leave problem

    問題を残したまま行かないで(日本を去る相手に対して) とはどういえばよいですか? つまり行くまえに解決目処を立ててと。 I do not want you to leave your problems from unfix and gone. で 通じますか?

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

  • 1 You can never find it.

    1 You can never find it. 2 You never find it. の違いを知りたいのですが教えてください。 「それを探して続けるかぎり見つけることはできないだろう」 という文章を英語で書きたいのですが、どちらが適切か教えてください。 ちなみにこのように書こうと思います。 1 You can never find it as long as you keep looking for. 2 You never find it as long as you keep looking for. 1は「見つけることできないだろう」 2は「見つからないだろう」 というニュアンスでしょうか? またどちらの文章のほうがナチュラルかもご指示ください。 よろしくお願いします。