- ベストアンサー
日本語の質問_「けっちゃった」
在日中国人です、日本語の質問があるので教えていただきたいです。 下記の会話に、「けっちゃった」の意味は「やめた」でしょう ”こないだも、せっかく決まったCD屋さんの仕事、すぐけっちゃったでしょ” 辞典によって、意味がなくなるって書きました。
- xyue2013
- お礼率95% (85/89)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数5
- ありがとう数16
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の慣用表現に「(話を)蹴る」と云う表現があります。「断る」の意味ですが、転じて「放擲する」「投げ出す」の意味に使われる事もあります。 例えば、「あんないい縁談をけるなんて、気が知れないよ」といえば条件の良い縁談(結婚話)があったのに断ったと云う意味になります。 「あんな融資話、こっちから蹴とばしてやったよ」では、金を出資する事を求められたが断った事になります。 ご質問の場合はこれの応用です。 (1)折角決まった話を断った。(この場合は直に断った事になります) (2)折角決まって仕事に就いたと思ったら辞職してしまった。 の二通りが考えられますが、流れから云って(2)の方が近いように思えますが、(1)のニュアンスも残しています。 辞書の「意味がなくなる」と云う記述の方が寧ろ理会に苦しみます。何かの間違いか説明が抜けているようの気がします。
その他の回答 (4)
>辞典によって、意味がなくなるって書きました。 「けり」には二つの意味があります。 ご質問の使い方とはまったく別に、決着をつけるという意味で使われることもある言葉です。 「問題にけりをつける」「ゴタゴタにけりがついた」などという使い方をします。 これは、古語の和歌などの文章の末尾に「けり」がつくと、文章がそこで完了することに由来する使い方です。 このことから「意味がなくなる」と説明されたのでしょう。 但し、古語の文章の末尾に使われている「けり」には、非常に広い意味があります。 一般的な口語では「けり」「ける」は「蹴り」「蹴る」の意味です。 この意味からすれば >下記の会話に、「けっちゃった」の意味は「やめた」でしょう 正しい理解です。 仕事というものを、サッカーボールのように蹴ったのですから止めたことになります。
お礼
なるほどね、今後もよろしくお願いいたします。
- fxq11011
- ベストアンサー率11% (379/3170)
空き巣にやられる、その他、外国人から見れば、隠語の部類です。 本来の意味(辞書にのる時)は「蹴る」です。 就職の話が「来る」と言う表現(隠語の部類?)、それに対して「蹴る」です。 通常の辞書には載っていません。
お礼
勉強になりました、どうもありがとう。
こんなものいらないと、足蹴にする。 という意味です。 断った、と読み替えると丁寧な同じ意味になります。
お礼
ありがとう。
- ueshita123
- ベストアンサー率17% (281/1643)
蹴っちゃった。蹴るの過去形 蹴る(足でボールを蹴る、仕事を蹴る)投げ出すという意味 今回の場合はCD屋さんに就職していて、その仕事を「辞めた」のと CD屋さんの仕事に就く(就職する)のを「止めた」の二つの意味があります。 「辞めた」と「止めた」では、意味が違いますのでご注意ください。 口述(読み)もしくはひらがな表記は、どちらも「やめた」です。
お礼
ありがとうございました。 今後もよろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 日本語の質問_「頭くる」
中国人なんですけど、今は日本語を勉強中です、教えていただきたいところがあります。 背景:AさんからBさんに上司の文句を言います。 Aさん:上司が最悪だったんだよね。仕事できないくせに、えらそうにしてるし。 Bさん:そういうのって頭くるよね。毎日愚痴ばかりだったもんね。 その会話の中に、「頭くる」と言う意味は何ですかってよくわからないです。電子辞典で調べましたかそういう単語はなさそうです。こちらの考えで「頭くる」の意味は「頭が痛い」って意味でしょう。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の質問(てきる、いただく、とのこと、かねる
中国人ですけど、日本語は勉強中です、質問がありますので教えていただきたいです。 (1)見てきます。 意味はわからない。 「。。。てきます」というのは状態の変換ですが、状態は旧⇒新ですが (2)休みをいただいております。 休みをくださいと同じ意味ですか、尊敬語ですか (3).。。とのことです。 意味はわからない。「。。。ということです」と区別がありますか (4)。。。かねます 例えば、その窓が閉まりかねます=その窓が閉まられない ですか? (5)。。。というわけです 日常に日本人の会話で「わけ」はよく使います、しかし、わたくしはどの場合でわけを使うべきだのは 迷います。教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の質問_「待たされる」
中国人なんですけど、日本語を勉強中です。教えていたたきたいところがあります。 背景:駅員と乗客の会話で、乗客は文句を言う: 「こっちはもう1時間も待たされてんだぞ、いったいどうなってるんだ」 質問: 「待たされる」という意味は何ですか、「待たせていた」のほうはもっと正しいと考えて、どうして受け身の文法が使われたか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の「おろす」について
日本語を勉強中の中国人です。中国人の日本語勉強経験談の本を読んでおります。そのなかで、日本語の「おろす」についての文章があり、読み終わってもう少し皆様にお伺いしたいところがあります。 1.作者はホテルの部屋掃除の仕事をしています。ある日、三階で日本の同僚に「ゴミをおろしてくれる?」と言われました。この「ゴミをおろす」は「ゴミを捨てる」とどのように違うのでしょうか。「ゴミをおろす」は「ゴミをおろして捨てる」の婉曲的な言い方でしょうか。捨てないものに対しても使えるのでしょうか。たとえば、三階にあるお皿を下まで持っていってもらいたい時に、「このお皿をおろしてくれる?」のように使ってよろしいでしょうか。お皿はのちほど捨てられるのでしょうか。 2.「仕事からおろされる」は「仕事をやめさせられる」の意味ではなく、「降格される」という意味なのでしょうか。手元の日中辞典に「辞めさせる」という解釈があります。「主役をおろされる」は「主役がおろされる」の印刷ミスでしょうか。意味としては、「主役は入れ替えられる」でしょうか。 3.「結っていた髪をおろす」は日常程度使用される表現でしょうか。たとえば、友人に「私は髪を結っていたほうがいいですか。それともおろしていたほうがいいですか」と聞いて自然でしょうか。 4.「新しい背広をおろした」と「おろしたばかりの服」という使い方についてですが、「新しいものは初めて使用する」という意味として、「おろす」を使って大丈夫ですね。たとえば、こんな文を作ってみました。「先日、新しい携帯を買いました。今日、その携帯をおろしました」で自然な日本語でしょうか。表したい意味は「先日、新しい携帯を買いました。今日、初めてその携帯を使いました」です。 質問が多すぎて申し訳ありません。どれかひとつだけでも教えていただければ大変ありがたく思います。また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の質問_「済ませる」
中国人なんですけど、日本語を勉強中です。教えていたたきたいところがあります 背景: 上司と部下と空港で会話。部下は上司に早めに搭乗してもらうように話しましたか、 上司は下記のように答えました。 「チェックインはすませてあるんだから、飛行機は待っててくれるって、どこにも飛んでいかないから」 質問: どうして「すませる」を使うか、「すみました」とか、「すんでました」とか使いできますか。 「。。。させる」という感じは、誰かに自分の行為を許してやるという感じですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の質問_「別にする」
中国人なんですけど、日本語を勉強中です。教えていたたきたいところがあります 背景:夫と妻の会話、夫の財布が盗まれたけど、クレジットカードは財布に置いたなっかたので、 妻に下記のような話しました。 「クレジットカードは別にしてたから、大丈夫、うん。」 質問:該当する場合、「別にしてたから」という意味は「別のところに置かれてあります」ですよね、 「別にする」って、普通はどんな場合で使われるか?。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の質問_「ふってくる」
中国人なんですけど、今日本で生活しています。よろしくお願いいたします。 下記の話に、「ふってくる」の意味は何ですか、感じが大体わかるけど。 ”山口君って、難しい仕事があると、いっつも私に振って来るんだから、彼には、ほんと、まいってるのよ”
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです
(中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。
- 締切済み
- 中国語
- 初めて日本に入ってくる外国語って。。
いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
詳しく説明してくれたありがとうございました。 よく勉強になりました。