• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

tell とtell about

  • 質問No.8388960
  • 閲覧数133
  • ありがとう数0
  • 気になる数1
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 3% (5/131)

 ある問題集に”If you just honestly tell someone how you have felt..” は不可で、 ”If you just honestly tell someone about how you have felt...."なら可とありました。この二つはどのように違うのでしょうか。教えてきださい。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 66% (3490/5258)

1. You told someone me.
2. You told someone about me.
1の言い方はできません。この場合、2のようにabout をつけます。
なぜ1がダメかというと、
tellという動詞は[情報を~に伝える]というのが基本的な意味なのでーー
tell +人+伝える内容 という形になります。
tell +人+meではmeを伝える??となりおかしな感じです。meの代わりにthe newsとかthe story, the secretなどがくれば、そうしたモノは伝えられるので、可能となります。しかし、meではだめです。
tell +人+about me(私に関して)なら、これは内容になっているので言えるという次第です。2の文は「あなたは誰かに私について伝えた・話した・教えた」ということになりますね。これは問題ありません。もしかして、その参考書は今言ったことと勘違いしているのでは?と思います。というのも、これから説明するように、あなたが言う2つの表現は、どちらも正しいからです。


how you have felt at that time(あのときあなたがどのように感じたか)という節を付け加えたらどうなるでしょうか。
3. You told him how you felt at that time.
4. You told him about how you felt at that time.

3.あのときあなたが同感じたかをあなたは彼に伝えた。
4.あのときあなたが同感じたかについてあなたは彼に伝えた。

3は、tell +人+how you felt at that time.となり、how you felt at that timeを人に伝えるーーとなり、これは正しい英語です。
4はhow you felt at that timeについて人に伝えるーーとなり、これまた正しい英語です。

それでは、猪瀬都知事の発言にどう感じたかを正直に言ってくれたら、うれしいのですがーーとしてみます。(現在完了よりも過去形がしっくりくる文脈ですが、あなたの言うような形にして書きます)
5. If you just honestly tell me how you have felt about Governor Inose's remarks, I'll be pleased.
6. If you just honestly tell me about how you have felt about Governor Inose's remarks, I'll be pleased.
5も6も、実は3と4と同様に、どちらも正しい英文になると思います。

日本語に訳してみると

もし猪瀬と知事の発言をどのように感じたかを正直に私に教えてくれたら、私は嬉しい。

もし猪瀬と知事の発言をどのように感じたかについて正直に私に教えてくれたら、私は嬉しい。
こういう違いが生じるだけで、文法的にはいずれも問題ありません。

以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

すみません,how you have felt というのは "happy" とか,"tired" という可能性もありますが,
それよりも,人やもの・行為・場所などについての印象・感想です。

そのまま「どう感じたか」「どう思ったか」「どのような感想を持ったか」

逆に about なしが普通だと思います。
(あるいは about は feel の後について,felt about it/me などと続く)

こういう,どう感じたかをそのまま言葉で表す。

felt の後の ... 次第ではありますが。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

>tell him about the story「彼にその話についてする」

「彼にその話について,話す」と訂正します。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

tell him the story「彼にその話をする」
tell him about the story「彼にその話についてする」

上は話そのものを言葉で表す,
下は話について,たとえば面白さとか,筆者や背景を,話す。

どちらも使えますが,意味はやや異なります。

tell him about my father「彼に,私の父について話す」
これを tell him my father とは言えません。
my father は言葉で表すそのものではないので。
「私の父」と彼に言う,と取れなくもないですが。

今回の場合,about なしだと,どう感じたか,というそのものを言う。
"Happy" とか,"Tired" を言う。

about ありだと,たとえば "tired" だと感じることについて,
「あんなにがんばらなければよかったなあ」などを言う。

honestly, how, felt などからどちらか判断できる?
前後はないのでしょうか?

少なくとも,文法的には
tell O wh-(間接疑問), tell O about wh-(間接疑問)いずれも可能です。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ