- ベストアンサー
radical Christmas treeって?
先日購入したクリスマス絵本の中に You have to check out the radical Christmas tree we have. という英文がありました。 radical Christmas treeというのはどう解釈すればよいでしょうか? お答えいただければ幸いに存じます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記に、一風変わっていて「一体これでも?」と言うのがあれば、それが radical Christmas tree です。 https://www.google.com/search?q=Christmas+tree&client=firefox-a&hs=xcI&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=uFqqUrCEB8WTyQGmyIHgDA&ved=0CGQQsAQ&biw=1364&bih=880 下記には radical が characterized by departure from tradition; innovative or progressive 「伝統からかけ離れた、斬新な、進歩的な」と定義されています。ご質問にあるような客寄せの広告等によく使われます。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/radical?q=radical
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
アメリカ英語であれば,「我々が扱っている,このすばらしいクリスマスツリー」 radical で「すばらしい,最高の」という意味で使うことがあります。
お礼
革命的な、急進的な…を広い意味でとらえて「素晴らしい」になるのですね。 いかにもアメリカ的だなあ…と思いました。 納得できました!! 早々のご回答に感謝申し上げます。
お礼
商品を広い意味で褒める広告等の決まり文句によく使われる形容詞なのですね。 なるほどよくわかりました、早速のご回答をどうもありがとうございました!