- ベストアンサー
英訳を教えて下さい。
pyrelightの回答
- The story of Sarah, who commited suicide after being released on parole because she didn't know where to go with her life felt very real to me. - How does it feel to have no family and no friends? - This novel made me think a lot about how I should live my life or spend my time. - I felt the importance of being able to live each day with hope until the end of my life. これでどう思いますか?
関連するQ&A
- 英訳をお願いしたいのですが…
小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません;
質問を見てくださってありがとうございます。 下の文章を英訳したいのですが、いまいちよくわかりません。 「私は小説などを読むよりもエッセイを読むほうが好きです。 小説を読むのも楽しいですが、エッセイを読んだときのほうが、 感性が刺激され、知識が増えるように思うからです。 実際、エッセイを読んで、考え方が変わったり、成績が上がったりすることが ありました。 なので、将来私は自分の見聞や体験を読者の人が生活する上で役に立ったり、 新しい発見になるような文章にしたいです。」 どのように書けばいいでしょうか。 簡単な英語で、分かる範囲でも構わないので、英訳した例文を教えていただけないでしょうか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
ウディ・アレン監督に手紙を書こうと思い、辞書片手にどうにか文章を作っているのですが、下記文章がうまく英語に出来ず困っています。 どなたか英訳して頂けないでしょうか・・? どうか宜しくお願い致します。 『あなた達が作った映画は、私の人生の教科書であり宝物です。何度みても新たな発見や感情が生まれます。 一番最後にみたのが〇〇でした。 うまく言葉に出来ませんが、愛に対する拒絶や執着の対比に鳥肌が立ちました。 最後の1本を観てしまうのは、勿体無くすら感じてしまいました。 3月に東京で〇〇が上映されます。また映画館に通う日々が続きそうです。』
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします!
下の文の英訳おねがいします 私の趣味は3つあります 1つは絵を描くことです 私はアニメや漫画が好きです 私は漫画家や絵師さんを尊敬しています なので私もいつか漫画家や絵師さんのような絵を描けるようになりたいです 2つ目はパソコンをすることです 私がパソコンを使ってすることはだいたい2つです 1つはニコニコ動画です それ(ニコ動)では、動画をみたり生放送をみたりします もうひとつはSkypeです Skypeでは、チャットをしたり友達と話したりします 3つ目は漫画や小説を読むことです 漫画は「BLEACH」や「今日恋をはじめます」がオススメです 小説は「星の王子さま」がオススメです 皆さんも読んでみてください 以上の文の英訳おねがいします。 できるだけ簡単に訳していただけるとありがたいです (中学生で習ってるような文法などがあれば使っていただけるとありがたいです) できるだけ早くお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけないでしょうか・・
外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
・頭巾の下の正体を知った時とても衝撃を受けた。 ・人々が次々と倒れていくのが怖かった。 ・Aという病気に興味を持った。 ・この症状は普段よくあることだと思った。 ・この肖像画には悲しい物語が秘められていた。 ・最後の結末に衝撃を受けた ・主人公は気の荒い人だと思った。 ・黒猫と妻の恨みが1つになって表れたのだと思った。 文章多くてすみません;; 1つでも構わないので英訳していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- レミゼラブル 英訳小説
小説「レミゼラブル」の最後で、荒れ果てたお墓に関する描写が出てきます。 そして最もおしまいにくる4行の言葉、それは墓石に鉛筆で書かれたであろう文章だそうで、多分こう書かれていたであろう、という感じなんですが、レミゼラブルを読まれた方、この4行の文章を教えてください。 在米でして、最近息子が英訳のこれを読み終え、読んでいる時にも「時々フランス語の文章がある(そしてその部分は英訳されていない)」と言っていました。 そしてその、もっともおしまいに来る4行の言葉もその調子で、フランス語のみなので、意味が分かりません。(通常そういう場合は、巻末に注釈として説明がある筈なのですが、そういうものも一切なく) 息子が読んだのは、The Modern Library New York出版で訳者はCharles E. Wilbourとあります。 他の英訳で読まれた方に質問です。その場合も、フランス語が挿入されている部分に英訳はついていないのでしょうか? もしも、英訳が付いているのでしたら、どうぞお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- 主人公がみっともない小説や漫画
主人公がみっともない小説や漫画を教えて下さい とにかく苦しみから逃げて人生から逃げてその最後まで書いてあるのを一度読んでみたいです 最後が自殺でも殺されるでもいいです 自分が逃げて逃げて本当に色々なことから逃げて来ました その結果が引きこもりです もう自殺しかないんじゃないかと思い詰めてます しかし死にたくないです 人生に立ち向かいたいです 死を見つめる事で人生に立ち向かえると自殺の本に書いてありました だから自分みたいなみっともない主人公で最後は死ぬみたいな物語がいいです 自分はそうなりたくないと思えるかもしれません 宜しくお願いします
- 締切済み
- 文学・古典