• ベストアンサー

certified の日本語の肩書き

宜しくお願いします。 英語で、「~ Certified」 や 「~Certified ~ Teacher」は、日本語の名刺の肩書きでは、何と訳するのが適応でしょうか。 例えば、分かりやすい例で、「TESOL Certified English Tutor」だとどう表せば良いでしょうか。 お返事を頂ければ有難いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>TESOL Certified English Tutor TESOL公認英語チューターとなります。 チューターというのは日本ではなじみがありませんが、海外では「個人教師」「指導教員」「家庭教師」など特定の科目、または特定の生徒に指導する人を指します。学校で決まったクラスと大人数を受け持つ教師とは違うので、日本語に訳すよりそのままチューターとして内容を説明する方が宜しいのではと思います。 Certifiedには「公認」のほかに「認定」や「免許もしくは証明書をもった」という意味もありますのでそのどれを指すのかは、どういった団体がどういった資格でそれを与えたかによって違ってくるのです。例を挙げますと ・Certified teacher:多くの場合はなんらかの教員としての免許をもっている人を指します。 ・Certified diver:ダイビングの講習を受けた証明書を持っているダイバーのこと(ダイビングでは各団体が証明書を発行できるので、免許とは呼べません。) ・Certified sommelier:呼称資格の認定を受けたソムリエ(ただしフランスの場合は、国家認定ソムリエとなります。) などがあります。

shawndia
質問者

お礼

大変分かりやすい説明をどうも有難うございました。やはり職種によって"Certified"は日本語では変わってくるのですね。とても役に立ちました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

TESOL認定英語教師

shawndia
質問者

お礼

TEFL・TESOL Certified の英語教師などの場合は、ddeanaさんが教えて下さった公認か、こちらの認定という言葉、どちらでも間違いはないという事ですね。 本当にどうも有難うございました。

回答No.1

>TESOL Certified English Tutor TESOLが承認した、英語ツアー

shawndia
質問者

お礼

早速の回答どうも有難うございました。 この単語の場合、英語では同じ一つの単語でも、日本語では表現が変わるのですね。これから気をつけようと思いました。

関連するQ&A

  • 日本語でどのような肩書きになりますか?

    海外で仕事をしている妹から頼まれてロゴや名刺のデザインをしています。 ちょっとお聞きしたいのは、肩書きの日本語版です。ScottとSimonという二人がが50%づつ出資してるから、どちらも「President」と言う言葉を使うのですが、これにしっくりいく日本語の肩書きありますか? 何となく日本語で「取締役社長」が二人ってありえないのではないかと思ってますが、適切な呼称教えて下さい。

  • 英語の肩書きについて

    英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 名刺の肩書き、英語表記を教えてください

    名刺を作成するのですが、肩書きの英語表記がわかりません。どなたか教えてください。よろしくお願いします。 日本語では、「イタリア・ルネサンス文化研究家」です。

  • 「英語及びフランス語の教師」を名刺に書くとき

    英語とフランス語を教えている人が、名刺の肩書きに書くような場合は普通はどのように書くのですか。 「English-French instructor」 「English/French instructor」 「English・French instructor」 など思い浮かんだんですが、実際にはどんな形が普通ですか。 よろしくお願いします。

  • 名刺の肩書きについて

    新しい名刺を作る予定でいるのですが、1名の肩書きについて困っています。 困ったあげく以下の肩書きを考えてみました。 日本語で  営業部  社長付 英語で  Sales Div  Assistant Officer to President なんとなくこれでいいのかなと思う肩書きを作ったのですが、良いのか駄目なのかの判断ができません。 社長付といれる場合には部署を明記しない方が良いと教えていただいたのですが、明記しないほうが良いのでしょうか? 訳があって4月まで役職(部長)を明記することができません。 その代わりに役職なしでは申し訳ないので社長付としました。 アドバイスお願いします。

  • 名刺の肩書き(代表)の英語標記

    個人事業者です。名刺を作っています。海外でも使うので裏面は英語標記の名刺を作ります。 肩書きを日本語標記で「代表」にするつもりですが、英語ではどういう標記がふさわしいでしょうか。辞書を引くと直訳では「representative」となりますが、これでいいのでしょうか?

  • 英語の肩書き教えて。

    ひょっとしたらすごく簡単な事かもしれないのですが。 今度,新しく入った人の名刺を作ります。 日本語の肩書きは「開発担当」なのですが。英語では何と言うのでしょう。 「Development」は変ですよねエ。 ちなみに彼はWEBサイトのプログラムとかサーバーとかサイトの技術的な側面を見る人です。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語と中国語で意味が違う言葉

    日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife

  • 外国語で、名刺を作る際の肩書きの書き方を教えていただけますか?『中国・ポルトガル・韓国・スペイン・フランス・英語』

    学生ですがよろしくお願いいたします。 国際交流団体をで活動しているのですが、 名刺を世界対応で作りたいと考えたのですが、肩書きの書き方がわからなくて困っております。 どうか、外国語で、名刺を作る際の肩書きの書き方を教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。 使いたい言葉は 『中国語・ポルトガル語・韓国語・英語・スペイン語・フランス語』 どう表現したらよいかわからない言葉は、 『協会』『代表』『副代表』 という言葉です。 わかる部分だけで結構ですので、わかる方どうかよろしくお願いいたします。

  • 日本語について外国人からの質問

    ずっと考えていたのですが、なんて答えればいいのか分からないので教えてくださいませんか。 日本語の「の」についてです。 Example: 日本語の先生 specifies the teacher as a Japanese teacher and not an other like math or english teacher but why is there no の in 電話番号 ? doesn't 電話 specify the number only as a phone number, not a serial number or car number or whatever?