• ベストアンサー

had hardly p.p when の意味

The game had hardly started when(before)it began to rain. が、なぜ、「試合が始まるとすぐに雨が降り始めた」になるのか、 hardlyの意味を中心に、直訳で構わないので教えてください。 hardly に少しも・・・ないという意味があるようなのですが、 なぜ「試合が始まるとすぐに」、という風になるのかが分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

hardly は「少しもない」のような「ない」の強調ではなく, 「ほとんど~ない」という意味です。 いわば,90%くらいは否定だが,10%は肯定の余地がある。 few/little は形容詞,rarely/seldom は頻度副詞,hardly/scarcely は普通の副詞で, 動詞や形容詞・副詞を修飾します。 hardly possible というと「ほとんど不可能」 直訳は,「雨が降り始めた時(までに)ゲームはほとんど始まっていなかった→少しは始まりかけだった」 →「雨が降り始めた時には,ゲームは始まるか始まらないかくらいだった」 →「ゲームが始まるか始まらないかのうちに,雨が降り始めた」 →「ゲームが始めるとすぐに,雨が降り始めた」

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

The game had hardly started →hardlyは否定語です。しかし、~でないーーという意味ではなく、ほとんど~でないーーです。 そこから、この文脈では、ほとんど始まったかどうかという状態ーーを表します。 雨が降り始めたとき、そのとき、試合がほとんど始まったかどうかーーという状態だった。 始まったかどうかーーということは、雨が降り始めたときに、もうその時点で試合が始まったような始まっていないようなーー状態だったのです。それが英語の意味です。 雨が降り始めたといっても、正確に18時27分32秒に降り始めたーーなんて言いませんね。(第一、球場の場所によっても降り始めの時刻が違うかもしれません。) だいたい18時前に降り始めたーーみたいなことですね。試合が18時30分開始というそのとき、もう雨が降り始めたかどうかという状態だったわけですから、「試合が始まるとすぐ雨が降り始めた」といっても、ほぼ同じことだというわけです。 以上、ご参考になればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう