- ベストアンサー
英語の「ハマった」という表現
「ハマった」ということを英語で書きたくて色々と調べたのですが、 be intoやbe hooked on などがあり、よく分かりません。 シリーズ物の映画や小説を観たり読んだりして「ハマった」というのは、どう書いたらいいのですか? 例えば、「先月、○○を観てハマったんだ!」と書きたいときはどういう表現を使えばいいのでしょうか。 ハマったきっかけはその時でも、ハマっている状態はずっと続いていますよね。 そこもよく分かりません。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- ネイティブの英語表現を3つ教えてください。
ネイティブの英語表現を3つ教えてください。 #1 「3時のおやつにまるまる1個のパンを食べた。」の「3時のおやつに」はどういう表現をしますか? I eat a good piece of a bread.に「3時のおやつに」を付け加えたいです。 #2 「あなたは”電話番号”のことを何と言いますか?」と英語で聞きたいです。 How about call "telephone number" you say always. と言ったらまったく通じませんでした。 #3 喫茶店で出るカプセルに入ったミルクケースのことは何と英語で言いますか? I put on a cup of caffe into a spoon of sugger. And two cubes of milk cups. で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の表現を教えてください。
映画○○に出ていた家具を手配する。 映画○○に出てくる服や家具の色合いがセンス抜群だ! 映画○○に出演している俳優は○○と○○です。 以上の文章を英語で表現していただきたいです。 今度英語で映画紹介をしなければいけなくなったのですが上記の表現が分からず困っています。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 特殊な英語表現
数学英語です。 空間上に格子点を含まない(表面上は含まれてもよい)ように正四面体を配置するとき、正四面体の体積の最大値を求めよ。 Find the maximum volume of regular tetrahedron when you arrange regular tetrahedron so as not to contain the lattice points on the space (on the surface, it may be included). on the space かin the space で迷っています。 あとこの表現で通じるのでしょうか? 書き直し等があればよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- どのように表現したらいいのでしょうか?
お世話になっております。 英語の表現で下記の2つの日本語をどのように伝えたらいいのかわかりません。 どなたか教えていただけませんか? ・そのスープに塩を入れると、おいしくなるよ。 if you stir solt into the soup, it would be deliciouos. ・私はたけしが出演している菊次郎の夏という映画が好きです。 I like that takeshi participated the movies which name is kikujirou no Natu. 自分で考えると、上記のような英語の文章になりました。 これであっているのでしょか? また、もっと正しい言い方があったら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でなんて表現すればいいの
英語で映画のタイトルを表現したいのですが。 「 世界の中心で、愛をさけぶ 」 とどうやって表現すれば言いか教えてください。 ネットの翻訳でいろいろやりましたが、なんだか変なので。
- 締切済み
- 英語
- 英語表現でこんなの教えてください
英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、 とある映画にて、 「Too much rock for one hand!」 という表現が出てきました。 その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。 意味を教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語で表現すると…?
以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語っぽい表現で言うと?
「自分を守れない奴には他人を守ることなど出来ない」をいかにも英語っぽい表現で言うとどうなりますか? あるいは、英語特有の言い回しや構文がありますか? 映画の中に同じようなセリフがあったような気もします。 語学に堪能な諸兄のご回答、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 教えて頂いた表現obsessed withを使って、ちゃんと相手に伝えることができました!