• ベストアンサー

was made knoon / was know

His death was made known to the public. (彼の死が公表された。) 上記は、 They made his death known to the public. の言い換えかと思いますが、 「彼の死が公表された。」の英訳としては、 His death was known to the public. でも良いでしょうか? いくつかある表現方法の一つとしてmake ~ p.p.が使われているのか、 それともこのような場合は、make ~ p.p.を使うのが一般的なのか、 どちらかを知りたく思いました。 よろしくお願いします。

  • kutu
  • お礼率54% (152/279)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.1

His death was made known to the public. (彼の死が公表された。) に対して His death was known to the public は(彼の死は公衆の知るところとなった。) 前例が誰かによって公表されたのに対し、後の方は特に公表された訳ではなくても皆に知れ渡ったような意味合いがあると思います。(あるいは、彼の死を隠していた場合もあるかもしれません。)

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

#2です 訂正させていただきます 知られた状態にあるといいたいのが be known です

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

>>「彼の死が公表された。」の英訳としては、 >>His death was known to the public. >>でも良いでしょうか? 良くないです これだと、「彼の死は公衆に知られていた」となります 知られていなかったものが知られた状態に変化するのが be made known で 知られた状態にあるといいたいのが be made known です

関連するQ&A

  • knowについて質問です。

    His name known to everyone 上の文章を下の文章に変えることは出来ますか? His name is known by everyone

  • "made to"で"しようとした"?

    こんにちは。 Harry Potter and the order of the phoenix [UK, adult版]p.27の以下の文に関してです。 "Harry made to stow his wand hurriedly out of sight, but – " 日本語訳は 「ハリーは急いで杖を隠そうとした。ところが―」 となっているのですが、"made to"がなぜ「しようとした」という訳になるのかがわかりません。 教えてください。 辞書を調べたのですが、make toにはtry toに相当するような用法はありませんでした。 よろしくお願いします。

  • "There was no cockroach to have made her ill."

    "There was no cockroach to have made her ill." この文をご覧ください。なぜ have made 過去分詞なの?単純に to make her ill ではだめ?どういった違いがあるの?

  • 【英語】どちらを用いれば良いのでしょうか?

    「彼の死は非常に残念だ」と表現するとき、 His dead is too bad. His death is too bad. どちらを用いるのが妥当でしょうか?

  • before…know(知らないうちに)

    以下の日本語文を英訳したいのですが、途中でつまづいてしまいました^^; ・徹夜で英語の勉強をするつもりだったんだけど、知らないうちに寝ちゃったよ。 I was planning to study English all night, but これ以降どう英訳したら良いか、いまいち分かりません。 …but I fell asleep before I know. ↑この表現は合っていますか? お詳しい方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

  • to be made

    以前から疑問だった不定詞の用法について、質問させてください。 There are also strong arguments to be made that developing countries can benefit by free-riding.  この文の大意は、 「途上国はフリーライドすることによて利益を得ることが出来る、との強い議論も存在する」 となると思うのですが、この時"to be made "を入れると入れないのでは、どのように意味が違ってくるのでしょうか?  よく"to be known"というかたちで「知らせておくべきこと(=notice)」と表現されますが、これと似たような用法なのでしょうか?  出来たら文法の解説もあわせて、お願いいたします。

  • 次の英作文は過去完了ではだめですか?早稲田大の入試問題です。

    秀吉の死はしばらくの間公表されなかった。 模範解答では The death of Hideyoshi was not made public for a while. と過去形表記だったのですが The death of Hideyoshi hadn't been made public for a while. というように過去完了ではだめでしょうか? 過去のある時点までの継続という考え方でどうかと思ったのですが・・ 明確に基準点がないと過去完了は駄目なのでしょうか? 分かる方お願いします!!

  • 物主構文の問題教えてください

    物主構文の問題教えてください 1和訳 What made her think of him so suddenly? どうして(   )突然彼女は彼のことを(      )? 2目的語を主語に書き換え 2-1The idea of his going to America made his mother feel uneasy.    His mother (    ) uneasy (                   ) of going to America. 2-2What has made those girls leave the town ?   why those girls (    )the town? 3主語を目的語に書き換え 3-1The door will open if you push it slightly.   (   ) slight push will make the door (  ) open. 3-2They couldn't carry out their plan because they didn't have any money.   (         )privented them from carring out thier plan. 4物主構文を使っての英訳 4-1トムを見ると彼の父親を思い出す   (       )remids me of his father. 4-2彼女は突然歯が痛くなったので、買い物に行けなかった   (              ) kept her from going shopping. よろしくお願いします

  • 日付を入れる場所

    例えば「彼は嵐のため欠席した。」の文章に日付を入れる場合、どこに入れますか? 教えてください。 His absence was due to the storm [on September 10, 2011]. His absence was [on September 10, 2011] due to the storm. [September 10, 2011] ,His absence was due to the storm.

  • 英語 和訳してください

    この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.