• ベストアンサー

【わが子】タゴールの英訳版

「わたしは どこから きたの?  どこで わたしを みつけたの? こどもが おかあさまに ききました。   おかあさまは こどもを むねに だきしめて    はんぶん泣き はんぶんわらいながら   こたえました(略)」 タゴールの「幼な子の歌」の中のひとつだと思います。 この詩の英語版をご存知のかたいらっしゃったら教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1
oshieteteacher
質問者

お礼

dorian337 さま ご回答、どうもありがとうございました。 おかげさまでやっと出会うことができました。

関連するQ&A

  • ゲーテの詩の英訳

    ゲーテの『聖なる憧憬』という詩があるのですが,どなたかこれの英語版を知っていらっしゃる方がいたら、教えていただきたいのです。 『賢者のほかには 何人にも語ってはならぬ…』ではじまっており, ゲーテの詩の中でも,最も優れたものの一つとされている詩です。 私はこの詩を知って,ゲーテをすっかり好きになってしまいました。とくに『夜の憂鬱な客人にすぎない』という箇所になぜか惹かれました。 どうかよろしくお願いします。

  • ダンボの日本語版

    ダンボの日本語吹き替え版で、歌を担当している、 あの素敵な声の男性グループはなんというのでしょうか? 私はディズニー映画の中でもダンボが一番好きなのにも関わらず、 十何年も前に母が録画してくれたビデオしか持っていないので、 声優さんや、歌を歌っている方達のお名前がわからないのです。 通販サイトなどでも、元の英語版のキャストなどしかわからなかったので…。 どなたかご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 詩の英訳をお手伝い下さい

    詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。

  • あさき『この子の七つのお祝いに』詩の解釈

    あさきのこの子の七つのお祝いにの詩の解釈はどれが正しいのでしょうか? (1)亡くなった我が子を思う母の歌。 (2)母と子供が寝てる横で、キツネが化かして観せている風景。 (3)母が大事にしていた我が子は本当はお人形(キツネに化かされて幻想をみていた) (4)母や爺の、我が子への愛を綴った歌。 調べてみたらこんな感じのがでてきたのですが どれなのでしょうか? それともこれらの解釈以外でしょうか?

  • Teacher's Petの歌詞を知りませんか?

    Teacher's Petという歌が以前、流行っていましたが、久しぶりに聞いて、その歌詞を知りたいと思ったのですが、検索した範囲では日本語しか見当たりませんでした。 どなたか英語版、原曲詩をご存知の方があれば教えていただけませんか?

  • 上杉鷹山の歌「なせば成るなさねば成らぬ~」の英語版を教えて

    故J・F・ケネディUS元・大統領が愛唱されていたという 上杉鷹山の歌は なせば成るなさねば成らぬ何事も成らぬは人のなさぬなりけり の英語版、ご存じでしたらお教えください。 上杉鷹山の歌「なせば成るなさねば成らぬ~」の英語版を教えて

  • 『この子の手足は長すぎる』・・・?

    詩を探しています。 うろ覚えなのですが、 『この子の手足は長すぎる』 というような一節があったかと思います。 愛情とエゴを履き違えてしまった母親が、 自分の思うままに子供の自由を奪っていく そんなような内容の詩だったと思います。 母親が子供の手足を食べてしまう、という衝撃的な描写の詩だったように記憶しているのですが・・・。 情報が少なくて恐縮ですが、ご存知の方がいらっしゃいましたら、詩の題名、作者を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします(>人<)!!!!

    下の文章は私が書いた詩です。 英語版を公開したいので、翻訳サイトを使わずに英訳をお願いします(/_・、)!!!! 長々しい詩ですが…orz ────────── 世界中の恋人達へ 時計の秒針は 左には回ってくれません 今という一瞬を 神様は返してくれません あなたが見る景色 全く同じモノは 二度と見ることができません 命の『最期』は 平等に記されるあとがきです 但し 時間を選ぶことはできません 眠りについた心臓は もう二度と目を醒ましません 土の中では 愛する人の名を 叫ぶことさえできません 残された時間は 神様しか知ることができません。 だから、 精一杯の 『ありがとう。』 を大切な人に伝えてください。 心臓が動けなくなる日まで 叫び続けてください。 そして忘れないでください。 今日が終わって 明日が来ること それは かけがえのない奇跡だということを。

  • どなたか英訳をお願いします。

    バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。

  • 「ひだまりの詩」の英語版?

    97年ごろにヒットした、ルクプルの「ひだまりの詩」、これの英語版があるはずなのですが・・・。 歌手(女性です)と曲名を知っていらっしゃる方、ぜひ教えてください!