• ベストアンサー

It's your baby. よく使う?

kanatanokurehaの回答

回答No.2

海外のものですが使わないです。聞いたこともないです。 「あなたの責任よ」はthat's your responsibility. 「あなたの問題よ」はthat's your problem. 「あなたの仕事よ」はthat's your job. あと、「あなたの責任よ」と同じような意味の 「あなたのせいよ」はthat's your fault. かthat's your own fault. といいます。参考になれたら嬉しいです。

wnoraw
質問者

お礼

えっ聞いたこともないのですか。じゃ、使われないフレーズなのですね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Baby, It's OK. の訳が知りたいです!

    Follow Your Instinct feat. Alexandra Stan - Baby, It's OK の歌詞の意味を知りたいです。 ある行事で使いたいのですが。。 あまり卑猥な意味だとかならちょっと…と思っています。 だいたいでもいいのでどういう曲か教えていただけるとうれしいです。 どうかよろしくおねがいします。

  • it's your girl(boy)の意味をおしえてください。

    よく洋楽でit's your girl(boy)~とあるのですが、 どういうニュアンスでしょうか? 単にそのまんまの意味ですか?

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • "baby"とは何歳まで?

     英語に堪能な方、ネイティブが英語の方にお尋ねします。  電車なんかに乗っていて、子連れの外国人夫婦なんかのいうことによく耳を傾けていると、"baby"という単語は日本語の「赤ちゃん」「赤ん坊」よりちょっと年上まで含むような感じがあります。  そこでタイトルの質問なんですが、英語ネイティブの方にとって、"baby"とは月齢(あるいは年齢でも)どれくらいまでなんでしょうか?  よく聞いていると3歳くらいでも"baby"と言っているように思います。

  • "Baby has come!"

    こんにちは。 最近、知人から出産報告のハガキを受け取って、 そこに書かれていたフレーズを見て、ふと思ったのですが・・・。 ★"Baby has come!" このフレーズで、"baby" に冠詞がついていないのは、どうしてですか? ノン・ネイティヴのわたしの感覚からすると、 ★"A baby has come!" もしくは、 ★"Our baby has come!" のように、"baby" という普通名詞の前に、冠詞は要らないのかなと 思ってしまうのですが・・・。(でも、"Baby has come!" って、もう決まり文句みたいになっていますよね。) どなたか、ご解説よろしくお願いいたします。

  • こちらこそありがとう

    「こちらこそありがとう」を Thanks is mine. と英語で言えるとどこかで聞いたことがあります。 この英語フレーズは、non-nativeにも通じると思われますか? 他にnon-nativeに通じやすいフレーズはあるのでしょうか? It's me that owe you one. 「借りができたのは私の方だ」 というような言い方でもいいでしょうか?

  • It's up to youとエグザプトyou・・は同じですか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 例えば、”どうする?””どこ行く?”などの会話の時 ”あなた決めて”といった意味あいを言う時 It's up to youを使いますよね(いいんですよね^^;?) 先日旅行に行った際、ネイティブではない人とお友達になったのですが 相手はそのような場面の時 ”エグザプトyou” っていう英語を使っていました。 この2つの英語は場面によって微妙に使い方が違うのでしょうか? それともどっち使ってもいいのでしょうか(同じ意味)? それから”今後の事はあなた次第よ”っていうような時も It's up to you を使用できますか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 「give your gift」ってどういう意味?

    先日街を歩いていると、GAPのショーウィンドウに、「give your gift」って書いてありました。 クリスマスに関連した言い回しだと思いますが、 Give your gift to somebody. という意味ですか?なんだか不完全な英語なような気がして違和感があったのですが。GAPの広告なので間違った英語でもないだろうし… ネイティブスピーカーの方でも違和感はないのですか?

  • It's hot today. は使用可能?

    英語圏に長年住んでいる/いた人にお聞きしたいのですが、 暑い季節の際に hot 使いますか? 今のような季節の際には It's hot today! と長年何の疑問もなく使っていました。 あれこれ辞書を調べても問題なさそうに思えます。 ただつい最近長年言語学を教えていた方から、それは間違いで 今の季節は It's very warm! とwarmを使うべきと言われました。 hotとは熱湯等に使われるように、高温例えば60度とか(ありえない)の際に使用するもの。 日本にいる外人もよく使うがそれは間違いに慣れてしまった。 米国に住んでいる人でも日本人などとよくコミュニケーションをとる人はそんな風になってしまっているとの事。 その人と、○ or × と最近話しています。 他の方(特に英語圏に住んでいる/いた人や、ネイティブをよく知っている人)の意見も聞きたくお聞きしました。 よろしくお願いします。

  • "It's my own."で「私のおごりです」という意味になりますか?

    「私のおごりです」という表現には It's on me. It's my treat.があると思いますが、上記のように"It's my own.”といっても意味は通じますか?まったくだめですか?ネイティブでないのでわかりません。どなたか自身のある方、ご回答下さい!よろしくお願いします。