• ベストアンサー

It's your baby. よく使う?

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? ネイティブの人がよく使うフレーズがあったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

It's your baby. は「あなたの責任よ」 「あなたの問題よ」 「あなたの仕事よ」という意味だと 思うのですが、この英語はネイティブの方はよく使いますか? →その意味で一番使うのはおそらく It's your affair. That's your business. という表現、つまりyour affair, your businessです。 It's your babyは、あまり使われない表現だと思います。 現に、新聞雑誌の検索でも、ヒット数0でした(珍しい)。 以上、ご参考になればと思います。

wnoraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ほほーよく使うフレーズではないんですね。 結構使われるかと思ってたので。そうですか。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

ご質問の It's your baby が「問題」の意味でない場合もあります。 仕事場で同僚達が話をしている時に、とあるプロジェクトの話が出た時に一人が、You don't wanna mess with it--that's Steve's baby. と言ったとします。この場合のbabyは pet project の意味です。 一応補足としてお伝えしておきます。

wnoraw
質問者

お礼

ありがとございます。 この場合は問題の意味ではないんですね。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

これまでに出ている回答の他に: You made your own bed, now lie in it (第三者の事を言うなら:S/he made his/her own bed; let him/her lie in it) というのもあります。これは冷たく「おまえ(あいつ)が起こした問題なんだから、おまえが始末しろ(あいつに始末させろ)」という事です。 It's Your Baby, You Rock It というエルビス・プレスリーの歌がありますが、この歌詞では baby は女性を意味するものと、問題の意味と二重の意味が含まれます。また歌詞の中の:You made your bed you're (下記のリンクでは your となっていますが、勿論間違いです。アメリカ人はスペルがなってないので。まあわたしもアメリカ人ですが)sleeping in という部分でもわかるように、上記の You made your own bed... のバリエーションが使われ、歌詞に出てくる「you」が問題に陥っている(同時にこの人と問題の女性との関係も)表現がされています。 この表現は使えば理解はできますが、ややdated expression (古い、時代遅れの表現) です。下記にbabyの定義のリンクも載せます。 http://www.metrolyrics.com/its-your-baby-you-rock-it-lyrics-elvis-presley.html http://www.thefreedictionary.com/baby

wnoraw
質問者

お礼

エルビスプレスリーの歌であるのは知ってました。ありがとうございます。

回答No.2

海外のものですが使わないです。聞いたこともないです。 「あなたの責任よ」はthat's your responsibility. 「あなたの問題よ」はthat's your problem. 「あなたの仕事よ」はthat's your job. あと、「あなたの責任よ」と同じような意味の 「あなたのせいよ」はthat's your fault. かthat's your own fault. といいます。参考になれたら嬉しいです。

wnoraw
質問者

お礼

えっ聞いたこともないのですか。じゃ、使われないフレーズなのですね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Baby, It's OK. の訳が知りたいです!

    Follow Your Instinct feat. Alexandra Stan - Baby, It's OK の歌詞の意味を知りたいです。 ある行事で使いたいのですが。。 あまり卑猥な意味だとかならちょっと…と思っています。 だいたいでもいいのでどういう曲か教えていただけるとうれしいです。 どうかよろしくおねがいします。

  • it's your girl(boy)の意味をおしえてください。

    よく洋楽でit's your girl(boy)~とあるのですが、 どういうニュアンスでしょうか? 単にそのまんまの意味ですか?

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • "baby"とは何歳まで?

     英語に堪能な方、ネイティブが英語の方にお尋ねします。  電車なんかに乗っていて、子連れの外国人夫婦なんかのいうことによく耳を傾けていると、"baby"という単語は日本語の「赤ちゃん」「赤ん坊」よりちょっと年上まで含むような感じがあります。  そこでタイトルの質問なんですが、英語ネイティブの方にとって、"baby"とは月齢(あるいは年齢でも)どれくらいまでなんでしょうか?  よく聞いていると3歳くらいでも"baby"と言っているように思います。

  • "Baby has come!"

    こんにちは。 最近、知人から出産報告のハガキを受け取って、 そこに書かれていたフレーズを見て、ふと思ったのですが・・・。 ★"Baby has come!" このフレーズで、"baby" に冠詞がついていないのは、どうしてですか? ノン・ネイティヴのわたしの感覚からすると、 ★"A baby has come!" もしくは、 ★"Our baby has come!" のように、"baby" という普通名詞の前に、冠詞は要らないのかなと 思ってしまうのですが・・・。(でも、"Baby has come!" って、もう決まり文句みたいになっていますよね。) どなたか、ご解説よろしくお願いいたします。

  • こちらこそありがとう

    「こちらこそありがとう」を Thanks is mine. と英語で言えるとどこかで聞いたことがあります。 この英語フレーズは、non-nativeにも通じると思われますか? 他にnon-nativeに通じやすいフレーズはあるのでしょうか? It's me that owe you one. 「借りができたのは私の方だ」 というような言い方でもいいでしょうか?

  • It's up to youとエグザプトyou・・は同じですか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 例えば、”どうする?””どこ行く?”などの会話の時 ”あなた決めて”といった意味あいを言う時 It's up to youを使いますよね(いいんですよね^^;?) 先日旅行に行った際、ネイティブではない人とお友達になったのですが 相手はそのような場面の時 ”エグザプトyou” っていう英語を使っていました。 この2つの英語は場面によって微妙に使い方が違うのでしょうか? それともどっち使ってもいいのでしょうか(同じ意味)? それから”今後の事はあなた次第よ”っていうような時も It's up to you を使用できますか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 「give your gift」ってどういう意味?

    先日街を歩いていると、GAPのショーウィンドウに、「give your gift」って書いてありました。 クリスマスに関連した言い回しだと思いますが、 Give your gift to somebody. という意味ですか?なんだか不完全な英語なような気がして違和感があったのですが。GAPの広告なので間違った英語でもないだろうし… ネイティブスピーカーの方でも違和感はないのですか?

  • It's hot today. は使用可能?

    英語圏に長年住んでいる/いた人にお聞きしたいのですが、 暑い季節の際に hot 使いますか? 今のような季節の際には It's hot today! と長年何の疑問もなく使っていました。 あれこれ辞書を調べても問題なさそうに思えます。 ただつい最近長年言語学を教えていた方から、それは間違いで 今の季節は It's very warm! とwarmを使うべきと言われました。 hotとは熱湯等に使われるように、高温例えば60度とか(ありえない)の際に使用するもの。 日本にいる外人もよく使うがそれは間違いに慣れてしまった。 米国に住んでいる人でも日本人などとよくコミュニケーションをとる人はそんな風になってしまっているとの事。 その人と、○ or × と最近話しています。 他の方(特に英語圏に住んでいる/いた人や、ネイティブをよく知っている人)の意見も聞きたくお聞きしました。 よろしくお願いします。

  • "It's my own."で「私のおごりです」という意味になりますか?

    「私のおごりです」という表現には It's on me. It's my treat.があると思いますが、上記のように"It's my own.”といっても意味は通じますか?まったくだめですか?ネイティブでないのでわかりません。どなたか自身のある方、ご回答下さい!よろしくお願いします。