• 締切済み
  • 暇なときにでも

doyの意味を教えて下さい。

洋ドラマ「フレンズ」の102(シーズン1、第2話)でdoyという言葉が使われています。 日本語字幕では「抜け作」という意味になっていました。 辞書で調べてみましたが、ほとんど載っていません。 ネイティブの方に聞いたのですが、 Duh(当たり前じゃん!)のことではないかと言われました。 Doyとは、古い言葉なのでしょうか? ならば、いつぐらいに使われていた言葉なのでしょうか? 品詞は何になるのでしょうか? 「抜け作」なら名詞、 ネイティブの方が言うようにDuhなら間投詞になるのでしょうか? どなたかご存じないでしょうか?ご教授お願いします。 ちなみに、Doyが使われるスクリプトは以下の通りです。 ----------------------------------- レイチェルが婚約指輪をなくしてしまう。 指輪を探してあげるため、ジョーイが話し出す…。 Joey: Alright, when'd'ya have it on last?(最後にみたのはいつだい?) Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! (抜け作ね!なくす前に決まってんんじゃん!) Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... (「抜け作」なんて最近使わないね…) -----------------------------------

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数1873
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1

私も詳しい事はわかりませんが、検索したら以下のページが出てきました。 参考までに

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/4102/page008.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご返答ありがとうございます。お返事遅れて申し訳ございません。真意はどうなんでしょうか。よくわかりませんね。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • 英語のやりとり【Full House】

    有名なアメリカドラマ、Full House内でのやりとりですが、意味がわかりません。 教えてください。 シーズン1の第二話より、セリフは以下です。 Joey: Are you seriously trying to tell me that music is more important than comedy? Jesse: You got it, pal. Joey: Two words: Ozzy Osbourne. Jesse: Two more words: Rip Taylor. Joey: The Partridge Family. Jesse: Anyone on Hee Haw. Joey: Charo. Jesse: Bozo. Joey: Hey. Bozo did some brilliant work. Jesse: Oh, yeah right, right. The early Bozo was real good. I'm sorry. ジェシーとジョーイがお互いに、相手が熱をもやすコメディと音楽を罵り合ってるのは、分かるんですが、それぞれの単語がどのような意味をなすのかわかりません。 教えてください。

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!

    I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. この1文を文法的な解説を含め解読お願いいたします。 文脈は、タバコをやめろよ、とチャンドラーがジョーイやロスに言われているシーンです。 JOEY: Do you have any respect for your body? ROSS: Don't you realise what you're-you're doing to yourself? CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.

  • 悪い意味?見下してる意味ですか?

    Are you fishing for compliments? 辞書を見る限りでは、小細工とかの説明がありました。 これはいい文章ではないですよね? 始めは釣りのことだと思いましたが、ぜんぜん違うみたいで・・ 話の前後はイギリスの友達が、日本よりイギリスは車の運転は簡単だよ、でも標識英語だけど。ってemailがきました。そこで私が、私の英語(力)どう思う?ってきいたら、”書きはいいよ”、この文章(Are you fishing...)の後に、”私が日本に行って会った時あなたがどれぐらい英語で話せるか楽しみだよ。”といっています。書きがいいのは、辞書を見たり、このGOOで教えてもらったり、友達にきいたりして、メールを送っているので、この小細工ということが、この意味を言ってるのか?と、思いますが、実際はどういうニュアンスがあるのですか? お願いします。何か足らないところがありましたら、補足要求してください

  • 本当は意味ないって思ってる事をやる意味はありますか

    例えば、病んでる心が何かを欲してる場合は、我慢のしすぎもよくないでしょうか? 私の場合、過去にショックなことがありそれまで良い子にしてきて抑えつけてきたものというか、自分の中でつぶしてきたものが一気に爆発して自分がわからなくなりました。 そんな中冷静に、"本当はそうじゃないってわかってるよね?"とか、自分を諭す自分もいて、どうやらその心が正しいというか本来の姿だと思いますが、何というか素直に認められずにいます。 ここ最近の休日はとにかく自分を見直すべく心に感じたことをやるようにしていますがまだ、回復していないというか、自分の心を見詰め切れていなくて克服できてないところがあります。 そんな中私の場合、何となく飲みたいお酒・読みたい漫画があります。 どちらも悪いものではないし、どちらもべらんめぇになるほどの趣味ではないですが、ただ何となく。 でも本当は、そんな一時の欲望より大切なものがあるというのはわかってるんです。 そんなささいなものにお金を使って、あとでもったいなかったなと思う事は何となく感じています。 お酒でも飲みながら今までのことじっくり考えたい… たまには漫画読んで大爆笑して、今までのこと笑い飛ばしたい… そういう気持ちがあります。 でもそういう気持ちがあるからこそ、まだ立ち直れないのかなって気もしています。 どうなんでしょうか? あまり我慢していても、病んでる自分が爆発しそうだし、かといってそんなものに執着してても何も変わらないよ~、て気も… 長文になりましたがよろしくお願いします。

  • くされん?の意味が調べても出てきません。意味を教えてください。

    くされん?の意味が調べても出てきません。意味を教えてください。