日本語の疑問文の末尾には疑問符を付けますか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語の疑問文の末尾に疑問符を付けるかどうかについて、義務教育で習った内容と実際の使用について疑問が生じています。
  • 一部の出版物では疑問文の末尾に疑問符を付けず、普通に句点で終わっていることがあります。
  • 皆さんの意見を聞きたいとともに、ルールを示す資料も教えていただければと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語の疑問文に疑問符をつけますか?

私は義務教育で「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与する」と習ったきがします。しかし、実際には、いくつかの出版物において、疑問文の末尾に疑問符がつかず、普通に「。」で終わっています。たとえば、私の手元にある「TOEICテスト出まくりリスニング」では、日本語の文章では疑問文の末尾は全部「。」です。一方、英語の疑問文の末尾は全部「?」です。そのため以下のことを質問させてください。 ・義務教育で、どのように習ったかを教えてください。私の上記の記憶は正しいでしょうか。 ・皆さんの主観的な意見として、何が正しいと思うかを教えてください。できれば根拠となる資料を教えてください。 ちなみに、私は以下のルールが正しいとおもっています。ただし、裏づけとなる資料は存在しません。 ・平叙文、疑問文にかかわらず、末尾が語尾上げになる場合には、疑問符を付与する。 具体例: 誰が花瓶を壊したの? 誰がこれを使ってもいいなんていったんだよ。 (=「これを使ったらだめだろ」と注意している内容であり、語尾は上がりません。) ここに飾っといていいよね?(語尾を上げます) 行くよ。(語尾を上げない場合) 行くよ?(語尾を上げる場合)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

補足拝見しました。 私にも子供がいないので、現在の教科書がどうなっているかは存じませんが、国語の教科書中の「物語(小説)」などであれば、「?」「!」が付いているものがあるのかもしれません。 何故ならば、文筆家は自身の《好み》で約物(括弧類や句読点などの記号類)を付けているからです。 そういう文筆家のオリジナルの《作品》を勝手に改変することはできませんから、先の回答で例が挙がっていますが、「金色夜叉」が教科書に載っていたとするならば、そのまま「?」が付いているでしょう。 そのことと、「日本語の疑問文には〈?〉を付す」と教えるかどうかは別問題です。 このあたりが日本語の曖昧なところで、句読点すら、ある程度書く人の《好み》によってどこに打ってもいいのですから、「?」を使いたければ使いたまえということになるわけです。 教育現場でも、「作文」ならば「?」「!」を使うことで「×」を喰らうことはないでしょうけれども、「レポート」「論文」であれば「?」「!」を使えば減点対象になるはずです。 昔むかしのことを言えば、書き言葉と話し言葉は違っていました。ですから現代語での表現「龍宮へ(語尾上げ疑問文)」は、昔の人は言葉で発した通りに「龍宮へ」とは書かなかったと思います。 この場合の「龍宮へ」をどのように書き言葉で表現していたか、古文に翻訳する能力はありませんが、少なくとも「龍宮へ」とか「龍宮」というような助詞や名詞だけで文章が終わってしまうような書き方はしていなかったはずなので、「?」を付ける必要はなかったのだと思います。 すくなくとも「?」「!」が使われるようになったのは言文一致(というのかな)になった明治以降であり、それとても、小説など〈表現分野〉に限られたことだったと思います。 ですから、繰り返しになりますが、〈表現〉として「?」「!」もアリだと教えることはあっても、それが必ずしも絶対であるとは教えることはなかったと思いますよ。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。「絶対に、このように記述しろ」という強制は存在しないので、最も理解しやすい表現方法を使用すればいい、ということですね。確かに、それなら納得できます。私が「TOEICテスト出まくりリスニング」で疑問符がついていないことに違和感を持ったのも、それが「日本語のルールとして間違っているかどうか」ではなく「わかりにくい」と かんじたからです。

その他の回答 (6)

  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.6

2013年9月24日、文化庁は 「『噴飯もの』は本来『おかしくてたまらないこと』という意味なのに 『腹立たしくて仕方ないこと』と誤解している者が多い」との 調査結果を発表しました。 しかし「噴飯もの」は「おかしくてたまらないこと」という意味でしょうか。 抱腹絶倒の愉快なコメディ映画を褒める時に、「最高に噴飯もの」とか言いますか。 私の常識では、決して言いません。役人ってアホなんだなー、と思いました。 そういうわけで、主観的な意見を述べますと、 義務教育の教科書が正解でそれ以外は間違い、という認識には まったく賛成できません。 「末尾が語尾上げになる場合には疑問符を付ける」。 主観的な意見を述べますと、いいと思います。同感です。 義務教育の教科書がどうなっていようとも。 >従来から >そもそも日本には 「従来」とか「そもそも」というのがどの程度のスパンなのかわかりませんが、 黒船到来以前の日本には「社会」という概念も「科学」という 概念も語もありませんでした。もちろんハテナマークも。 「疑問文」という概念もたぶん、なかったんじゃないでしょうか。 「カギ括弧の中は発語されたものを発音通りに書く」というアイデアも、 二葉亭四迷や尾崎紅葉が発明したものかも知れません。 青空文庫で江戸とか明治とか大正とかの小説を見てみれば、何かわかると思います。 いま見てみたら「金色夜叉」にはびっくりマークやハテナマークが多用されてますね。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000091/files/522_19603.html

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。「金色夜叉」に記述されているということは、ある程度の長い期間において、疑問符や感嘆符が使用され続けていて、日本語として定着していることが客観的に判断できます。 > 役人ってアホなんだなー、と思いました。 しょうがないですよ、文化庁ですから。

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.5

従来?、本来?の日本語には「?」の字自体がありません。 現に、今日本語の文に「?」を使いましたが、必ずしも、疑問文ではありません、「従来」の表現が適当なのか、もっと適当な言葉があるかも知れない(自信がない)、ことを表明しただけです。 または、疑問文の形を省略してつける場合もあります。 したがって、あいまいな表現になってはいけない法律、公用文、ビジネスでもおおよその様子を伝える連絡はともかく、契約書等では使用しません。 またその様な文書では、語尾の上げ下げで意味の異なる表現は使用しません(会話でしか表現不可のため当たり前?)。 かなり以前です「よっしゃ、よっしゃ」「よしゃ、よしゃ」といったとかで裁判の場での読み上げは一本調子の「よしや、よしや」でした

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

へんしんをありがとうございます。 それは「従来から会話文を記述する場合には疑問符を使用していた」と解釈してよろしいのですよね。あるいは、会話文の中においての疑問(語尾上げ表現)は、別の何らかの日本特有の記号によって表現されていたのでしょうか。あるいは、そもそも日本には「疑問文」という概念自体が実在しなかったのでしょうか。 たとえば以下のように。 <現代日本語> 相手が竜宮と発言したかを確認したい場合 「竜宮?(ただし語尾上げ、ただし疑問文)」 <古語> 「あなたが今、竜宮と申したのかを聞き取れなかったため、 今一度確認したく候。(語尾下げ、平叙文)」 このあたりが理解できていなかったので質問させていただきました。

回答No.4

官公庁発行の文書や、学術的な書物では使わないのが一般的だと思います。元来日本語は縦書きするものなので、? が入りにくいのです。ただ、近年は欧米化が進み、ワープロが普及する中で、日本語も横書きすることの方が多くなりました。それに伴って ? だけでなく算用数字(123...)や引用符(" ")も違和感なく日本語の中に入るようになりました。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

へんしんをありがとうございます。補足説明します。 私が知りたいのは「英語の疑問符と どうようの効果をどのように満足していたか」です。たとえば「龍宮へ?」と「龍宮へ。」では、会話の意味が異なります。「龍宮へ?」は場所を確認しているのであり、返答は「そうだよ」「いや、違う」などです。一方「龍宮へ。」は行き先を告げる言葉であり平叙文です。よって返答は存在しません。仮に日本語に疑問符が実在しなかったのであれば、疑問符が持つこうかをどのように満足していたのでしょうか。想定可能な方法としていかが存在しますが、これで正しいでしょうか。 <平叙文の場合> 「龍宮へ。」 <疑問文の場合> 「龍宮へ。(ただし語尾あげである、ただし疑問文である)」 あるいは、日本語の古語には疑問符に相当する何らかの記号や表記ルールが実在し、それを使用していたのでしょうか。だとすれば、それはどのような内容だったのか教えていただけないでしょうか。よろしく お願い致します。

回答No.3

もう50歳に近い人間ですので、最近の学習指導要領でどうなっているか分かりませんが、少なくとも私は「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与する」と倣った記憶はありません。 小学校時代はどうだったか記憶にありませんが、中学の時に国語の先生に「?や!は英語等で使われる記号であり、もともとの日本語にはなかったものだ。だから?や!は本来、付けるべきではない」と聞いた記憶があり、それ以降、私的な文書(親しい友人への手紙や日記など)以外では、「?」「!」はなるべく使わないようにしています。 根拠となる資料ですが、文化庁のサイトから。 ↓ 「くぎり符号の使ひ方」(pdfファイル) http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/sanko/pdf/kugiri.pdf 冒頭に、 ◆これは、昭和二一年三月、文部省教科書局調査課国語調査室で作成したもので 、文部省で編修又は作成する各種の教科書や文書などの国語の表記法を統一し、 その基準を示すために編纂した四編の冊子のうちの一編です。 ◆この案は、発表以来半世紀を経ていますが、現在でも公用文、学校教育その他 で参考にされています。 とあり、問題の「?」については、 疑問符は、原則として普通の文には用ひない。たゞし必要に応じて疑問の口調を示す場合に用ひる。 と書かれています。 この文面を読む限り、「場合によっては付けることもある」と教えることはあっても、「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与する」と、「必ず付けるものである」というふうに教えることはないのではないかと思います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

誤解を招いたようなので補足説明します。 今の日本の義務教育の教科書には、「?」「!」マークは一切でてこないのかを知りたかったのです。私には子どもが いません。ですが、質問サイトで多くの人に聞けば、こどものいる家庭が国語の教科書を確認してくれるかと思ったのです。たとえば以下のシーンでは、現代国語の教科書では どのように記述されているかを教えていただきたいのです。たとえば、パターンA、Bのどちらの表記法なのでしょうか。 <表記パターンA、「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与することを教科書が暗に示している」> 「えっ? なんですって?」 「そういたしますと、やがて龍宮へおつきになるでしょう。」 「龍宮へ?」 <表記パターンB、「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与しないことを教科書が暗に示している」> 「えっ。なんですって。」 「そういたしますと、やがて龍宮へおつきになるでしょう。」 「龍宮へ。」

noname#185269
noname#185269
回答No.2

SNSではつける。 会話文でもつける。 硬い文章にはつけない。

noname#204879
noname#204879
回答No.1

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%96%91%E5%95%8F%E7%AC%A6 の中ほどの「日本語における疑問符」の説明が参考になろうかと。 何れにしても『義務教育で「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与する」と習ったきがします』は、貴方の勝手な思い込みです、「裏づけとなる資料は存在しません」と貴方自身で断言されているように。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

誤解を招いたようなので補足説明します。 今の日本の義務教育の教科書には、「?」「!」マークは一切でてこないのかを知りたかったのです。私には子どもが いません。ですが、質問サイトで多くの人に聞けば、こどものいる家庭が国語の教科書を確認してくれるかと思ったのです。たとえば以下のシーンでは、現代国語の教科書では どのように記述されているかを教えていただきたいのです。たとえば、パターンA、Bのどちらの表記法なのでしょうか。 <表記パターンA、「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与することを教科書が暗に示している」> 「えっ? なんですって?」 「そういたしますと、やがて龍宮へおつきになるでしょう。」 「龍宮へ?」 <表記パターンB、「日本語の疑問文の末尾には、疑問符(?)を付与しないことを教科書が暗に示している」> 「えっ。なんですって。」 「そういたしますと、やがて龍宮へおつきになるでしょう。」 「龍宮へ。」

関連するQ&A

  • 疑問文と平叙文の語順について

    小学生みたいな質問なんですが、なぜ英語は疑問文に変えるときに語順を逆にするんですか? 文化的背景みたいなものとか、彼らの言語の感覚みたいなものをしりたいのですが、 例えば日本語だと 平叙文 昨日横浜にいった 疑問文 昨日横浜にいった? ですよね 主語がなくても話している本人の事を言ってるのがわかりますね これを山田さんという人に対して二人で会話をしていたら 平叙文 山田さんは昨日横浜にいった 疑問文 山田さんは昨日横浜にいった? 語尾の音をあげればいいですよね わざわざ いった山田さん横浜に? としなくてもいいですよね。 長くなってしまいましたが、なぜ語順を入れ替えるのかが知りたいです

  • フランス語の疑問文

    Oui,c'est un styloという答えになるように疑問文を作る時に、平叙文の場合は、Qu'est-ce que c'est?というのはわかるのですが、倒置形の場合はどのようになるのでしょうか?教えて下さい。

  • 英語の疑問文のイントネーションについて

    英語の疑問文のイントネーションて全部語尾を上げればいいんですか? 本当に初心者の質問で恐縮なんですけど、僕は発音とかイントネーションが殆ど分かってません。 例えば疑問文にも後ろにどんどん修飾語がついてやたら長くなってるのもありますよね? そういう時ってどの部分でイントネーションを上げるんですか?

  • 平叙文のままの疑問文について質問

    Tamara,you realize that you have gone over budget yet again? (タマラ、またすでに予算をオーバーしていることには気づいているよね?) 質問1:平叙文の形の疑問文ですが、これは英文法書のforestで調べたところによると、 「会話などの話し言葉では、平叙文の形のまま文尾を上昇調のイントネーションにするだけで疑問文を作って しまうことがある。文の内容を相手に確認する場合に用いることが多い」とありましたが、この用法でしょうか?  つまり、予算をオーバーしていることには気がついているか相手に確認してると。 質問2:yetは以下の用法でしょうか?(yahoo英和辞書参考) [副] ((疑問文))もう,すでに, ▼ふつう文尾に置く

  • 「か」抜きの疑問文

    「○○して頂けますか?」 「○○にいらっしゃいますか?」 「これは、○○ですか?」 などの疑問文で、最後の「か」を取って言う人がいます。 「○○して頂けますぅ?」 「○○にいらっしゃいますぅ?」 「これって、○○ですぅ?」 語尾は上がり調子です。 聞いていると、違和感を覚え、あまり良い感じがしないのですが、自分でもなぜそう感じるのか、分かりません。 こういう言い方は、日本語として正しいのか、また、他の方は、こういう言葉遣いをどう思われるのか、伺ってみたいと思いました。 よろしくお願いします。

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 疑問文での助動詞 Do Does Did の省略

    1)会話では疑問文で助動詞がよく省略されると聞きますが、下記の例文ように Do は Do を省略した疑問文と平叙疑問文とは同形になると考えますが正しいでしょうか。 疑問文 Do you live in Tokyo? Do を省略した疑問文 You live in Tokyo? 平叙疑問文 You live in Tokyo? しかし、下記の例文の Does を省略した疑問文では動詞は原形のままですか、それとも助動詞がないので動詞 live に3単原の s を付ける必要がありますか。仮に後者であれば Does を省略した疑問文と平叙疑問文とはやはり同形になると考えてよいですか。 疑問文 Does she live in Tokyo? Does を省略した疑問文 She live in Tokyo? She lives in Tokyo? 平叙疑問文 She lives in Tokyo? 2) 会話でも助動詞 Did の場合は下記の例文のように省略されることはありませんか。省略可能であれば動詞は原形、過去形のいづれが正しいでしょうか。 疑問文 Did you ever live in Tokyo? Did を省略した疑問文 You ever live in Tokyo? You ever lived in Tokyo? 平叙疑問文 You ever lived in Tokyo?

  • 日本語について質問があります。

    日本語について質問があります。 私は日本人ですが、日本語を勉強している外国の方と日本語で会話をしていて、この外国の方の日本語の語尾が少し変だと思ったので、初めてですがここにて質問させていただきました。 例えば「これは甘い」という文章でしたら、この外国の方は語尾に「これは甘いだ」と「だ」を付けて言います。 「これは甘いだ」は、日本人同士でも聞いたことがないので、ちょっと変だと思いました。 でも、同じ「だ」でも、例えば「これは綺麗だ」の文章は、普通に正しいと思うのです。 なので、同じ「だ」を語尾に付ける時には何かルールがあるのでしょうか? 語尾なんて物は自然に使い分けている事ですが、これを人に説明しようとすると出来なくて恥ずかしいです。 あと、因みにこの外国の方は、疑問文でない動詞の語尾にも「だ」を付けます。例えば「会うだ」「食べるだ」「聞いただ」の様に。。。面白いけども、どうしてそんなに「だ」を付けるのか私は気になって仕方ないのです。 すみません、本当にどうでもいい事かもしれませんが、宜しくお願い致します。

  • どなたかスペイン語について教えて下さい。

    よろしくお願いします。 どなたか、スペイン語の以下の添付の文章について教えて下さい。 スピーチコンテストがあるのですが。一部単語をいくら引いても分からないものと あと添付の文章をスピーチするときに抑揚っていうか、アップダウンを矢印をつけて 教えてくれませんか? 英語で疑問文は語尾を上げますよね(上げない疑問文もありますが) そういうのを知りたいのです。どの単語の語尾を上げるか下げるかを矢印で教えてほしいのです。 お願いします。 (1)調べても分からなかった単語は以下です。アクセントと読み方、意味をお願いします。 Lavanto Lavo dientes ducho siempre normalmente のアクセントと読み方を教えて欲しいです。 (2)は添付をスピーチするのですが語尾の抑揚を矢印をつけて教えて下さい。 どこで上げるのか下げるのか出来るだけ細かく教えて頂けませんか? 土、日で覚えないといけないのでどうかよろしくお願いします。助けて下さい。

  • 否定疑問文と付加疑問文の混在

    否定疑問文と付加疑問文 否定疑問文と付加疑問文が混在することはあるのでしょうか? 先日このような文を見かけました。 “彼女は公園にいかなかったんだよね?” “Didn’t she go to th e park,did she?” あれ?否定疑問文と付加疑問文が混在してるぞ?と。 文のニュアンス的には以下のように付加疑問文で表されるのが妥当だと思います。 “She didn’t go to the park,did she?” 仮に、 “彼女は公園に行かなかったの?” ならば、 “Didn’t she go to the park?” というように否定疑問文で表されるのが自然だと思いますが、 なぜ上記のような日本語訳を英訳するにあたって、否定疑問文と付加疑問文が混在するのでしょうか? このような文法表現があるのでしょうか。 お詳しい方、お教えいただければ幸いです。 ちなみに他にも否定疑問文と付加疑問文を合わせた、 “彼はお腹がすいてなかったんだよね?” “Wasn’t he hungy,was he?” などのような文もたくさん載っていました。 さらに最早否定疑問文でさえもない、 “Does she play the piano,doesn’t she?” のような疑問文と付加疑問文の混在文も載っていました。