加害者のティーンが「子持ちの女性」としてのmotherを殺害

このQ&Aのポイント
  • 加害者のティーンが「子持ちの女性」としてのmotherを殺害しました。
  • 元彼の母親を殺したティーンは、危険性の高い子供でした。
  • この事件は「子持ちの女性」という要素が含まれています。
回答を見る
  • ベストアンサー

「子持ちの女性」としてのmotherの訳語

こんにちは、こんな記事を見かけました。 Teen who killed mother was high risk http://news.msn.co.nz/nationalnews/8735488/teen-who-killed-mother-was-high-risk 記事本文を読んでいただけると分かりますが、この加害者のティーンが殺したのは、このティーンの母親ではなくて、元彼の母親なので、「子持ちの女性」の意味でmotherが使われているのだと思います。 d. A woman who raises a child. http://www.thefreedictionary.com/mother 意味的には、「子持ち女性を殺害したティーンは、〔病気・問題・間違いなどを起こす〕危険性の高い子だった。」と、簡単に意味を取れるのですが、日本語に訳した場合に一番変なのは、「子持ち女性」だと思います、しかし、「母親」としてしまうとさらに誤解をまねく表現となりますし、、、。 Motherってどうやって訳すんでしょうか???

  • agnler
  • お礼率100% (537/537)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    この場合ブラッドと言う元カレの母親の家に放火して焼き殺した訳ですから、そう訳せばいいと思います。英語の一語を日本語の一語で訳することは殆どの場合無理だと思います。     「元カレの母親を殺した十代の少女は要注意だった」

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「英語の一語を日本語の一語で訳す」なんて事をする必要なかったんですよね。 変な事にこだわってしまいました。 スッキリした訳をありがとうございます。

関連するQ&A

  • 正しい英訳になっていますか?

    質問1. ニュースの内容です。 「湖で見つかった女性死体が殺される直前まで乗っていた車がありました。」 There was a car that the woman who was found in the lake drove until just before she was killed. 関係詞が2つ入り組んでしまってるのですが正しいでしょうか。 質問2. 更に、「湖で見つかった女性死体が殺される直前まで乗っていた車が森で見つかりました。」 の英訳も教えてもらえますか? 質問3. 時制については、過去完了とか使うのは日本の英語教育ばかりで、ネイティブは過去形でも構わないと聞いたことがありますが、この文章もそう言えますか? 宜しくお願いします。

  • ある新聞記事の英訳の仕方

    下記の記事の英訳方法について教えてください。 行方不明のお母さんを探しているブラジル女性に驚きな出来事があった。それは放送中に彼女の旦那さんが実の兄弟だったことが判明した事である、という内容の記事だと理解してますが、いまいちwhenの使い方(どこのセンテンスにかかっているのか)がわかりません。 どなたか教えていただけますか? A Brazilian woman who was looking for her long-lost mother got an even bigger surprise when she discovered she married her brother during a live radio broadcast.

  • 既婚・子持ちの女性って言うと・・・

    私は24歳で既婚、22歳で出産してもうすぐ2歳の息子が居ます。 子供が1歳半の時に仕事を辞めて、今は専業主婦です。 この頃ふと思うのですが、なんだか子供を産んで仕事を辞めて子育てに専念してから、もの凄く疎外感があります。 なんか世間から除外されていると言うか誰からも相手にされていないような気がするんです。 浮気がしたいとか不倫願望があるとかではありません。 異性から恋愛対象として相手にされていないのではなく(もちろんそう言う意味でも除外されているでしょうが)、同じ年代の独身の女性だったり、なんとなく世の中の何からも相手にされていないような気がしてならないのです。 「ママ、主婦」と言う同じ立場に居る人達との世界だけで生きているというか・・・ 「もう結婚して子供まで居る私なんてどうせ・・・」とかふと思ってしまうのです。 具体的にどうこうとは説明できないんですけど。 よく「ママに見えないね」とか「子供がいるとは思えない」なんて言ったりしますが、それはやっぱり「子持ち・主婦=女性として手を抜いてる」って言うイメージがあるから、独身時代と変わらずオシャレをしていたりするとこんな事を言われるのかなって思うんです。 確かに昔みたく時間に自由はきかないし、独身時代みたく遊んだり派手な生活は子供がいると出来ないです。 でも私はまだ24歳で女を捨てたくはないし、まだまだオシャレもしたいし手を抜いてるつもりはありません。 でもなんとなく子供を産むともう女ではなく母親でしかないと言うか、同年代で独身の人達からすると主婦って言うとなんとなく終わってるって思われている気がして・・・。 極端な話、友達になる対象ですらないと言うか。 この事をママ友に話してみたら、「ちょっとその気持ち分かる。」と言ってました。 独身の男性・女性の方、主婦・子持ちってどういうイメージなんでしょうか。 なんか所帯染みていて残念な感じに思うのでしょうか? また、同じく主婦の方で私と同じような疎外感を感じた事ある方いますか? まとまりのない文章&どうしようもない質問ですみません。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、 内容が途中になりますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 His mother was small square, with a reddish swarthy complexion dark brown curling hair, and a loud voice. She was a conceited woman, who always thought she knew best. And tended to undervalued others. She was a woman who had advanced herself in life. Liked dress an ornamentation, but in a vulgar gaudy way like one who had gained money but not the taste to go with it.

  • 英語の堪能な方に質問です。

    英語を勉強し始めた初心者です。 If you had to pick a famous woman over 25 years old who was considerate, polite, friendly, and charming, who would you pick? この直後に、「私はそんな人(a famous woman over 25 years old who was considerate, polite, friendly, and charming)のような話し方がしたい」と言いたいのですが、どう書けばよいかがわかりません。 要するに、英会話を学ぶ上で、好感度の高い女性有名人の話し方を真似したいなぁと言いたいのですが。 ちなみに、私はこう言ってみましたが、正しく伝わっていないようでした・・・orz I want to speak just like such a nice person in English conversation! きっと基本的なことなんだろうなぁとお恥ずかしいのですが、どなたか教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 関係代名詞に関する問題

    以下の例文をまずごらんください (1)There's someday downstairs who wants to see Mr.Smith. (2)She is not the woman that her mother was. どちらも文も文中の関係代名詞を省略できる文なのだそうですが 省略できるのは目的格の場合だけではないのでしょうか? どなたかお答えよろしくお願いします

  • なかなか簡潔な訳ですね

    > The author, named XX, is an Arab Muslim woman born between Iraqi father and Cuban mother. She found, therefore, it was difficult for many people she met to understand her identity. とくに"born between Iraqi father and Cuban mother"は上手い訳だと思います。 ただし"Arab Muslim woman"の"Arab"は本当に必要でしょうか? 「アラブ系イスラム教徒の女性」という意味でしょうが、父親がイラク人だからアラブ系ということでしたら"Arab"は省く方がよろしいのではないでしょうか?

  • 関係代名詞(口語の時)

    1)The woman who lives next door is a doctor. 2)The woman who I wanted to see was away on holiday. 1)の関係代名詞whoは、subjectなので省略できない。2)はobjectなので省略可能、ですよね? でも、英語圏の人達って会話する時にあまり関係代名詞を使わないような気がするんですが、1)のような場合はきちんとwhoと、言っているのでしょうか? 自分が話すと関係代名詞をたくさん使ってしまい、 辞書のような不自然な文になってしまいます。 例えば、野良猫が私になついてきたので He(猫) know I am a person who give a food. と、いったのですが同じ意味のことをネイティブの人が 話すとどうなるのでしょうか?

  • the mean log10 OR

    ある生物系科学系文書に「the mean log10 OR」(「10」は下付きの小さい「10」です)という表現が頻出します。どういう意味かご教授願えませんか?ちなみに、その1例として、and the mean log10 OR for all high-risk children was determined.という文があります。よろしくお願いします。

  • VOA 

    When she started working in the 1970s, Campbell found it was more difficult to compete for positions and succeed. When she was turned down for a position, she was told the woman who had the position before did not work out and that no other woman would be hired in her place. よく分からないのは二つ目のwhen以下です。 彼女は役職に就く事を断られた?とはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。