- ベストアンサー
英語の訳です。
They come in different colors and sit, lie down or hand by their hands. この文章のhand by their handsがわかりません。hand in handならきいたことがあるのですが、ぜひおしえてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈からすれば "hand" by their hands の hand は動詞であり、そして目的語がないので自動詞ということになり、手で(by their hands)出来る動作ということです。動詞のhandには『手渡す』ぐらいの他動詞の意味しかありません。そしてこの英文は人形の形をした小物の紹介ページにあったいうことです。 以上からするとhand ではどうしてもしっくりきません。これを推理すると恐らく hand はミスプリントで正しくは hang とすると謎が解けます。すなわち hang by their handsとすると 『手でぶら下がる』となります。オーストラリアのお土産に小さなコアラの人形があって手を小枝引っ掛け、ぶら下がるようになるのがあります。壁に手のところで引っ掛けることが出来るようなそんな人形小物のことだと思います。
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
No.2回答者です。 >彼らは様々な色で売られており、また座ったり寝そべったり手でぶら下がったりします。 という貴方の訳でぴったりすると思います。
お礼
ありがとうございました!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
たとえば、このtheyが犬だとしたら、 犬は色違いでやってきて、お座りや臥せ、お手をその手でやります。 という意味でなんとか可能かと思います。
お礼
回答ありがとうございます!人形の形をした小物の紹介ページの一文に適当な訳が見つからず質問させていただきました。詳しい状況を載せていなくてすみません。come:~の状態で売られているという訳を置くとして、それらは色違い、座ったり、伏せたりhand by their handsで売られています。の、hand by their handsは、手を取り合って と訳せばいいのでしょうか?よろしくお願いします。
補足
回答ありがとうございます。本当に助かりました。なるほど、納得いたしました。 彼らは様々な色で売られており、また座ったり寝そべったり手でぶら下がったりします、という感じの訳で大丈夫でしょうか?