• ベストアンサー

翻訳ソフトを教えてください。

日本語文章を外国語に翻訳するソフトウェアーを探しています。 (1) 使いやすい (2) 安い (3) 相手外国語の数が多い (4) 品質がよい など要求は厳しいのですが、皆様が利用して「これは良い」と感じたものが有れば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • web2525
  • ベストアンサー率42% (1219/2850)
回答No.3

中国語のIMEは使ったことがないのでネット検索結果そのままですが 中国語IMEの追加は韓国語と同じ方式 http://dokochina.com/ime_windows7.htm ただ他の言語と大きく異なるのは 中国語IMEだけで複数の種類があり、それぞれに入力方法も複数存在すること 繁体字・簡体字などは文字自体が異なる 例えば:翻訳ソフトは簡体字では翻译软件 繁体字では翻譯軟體 基本的には上記のサイト通り【簡体字中国語 - Microsoft Pinyin New Experience】を選択すれば問題ない 入力方法は日本語のローマ字入力と同じく発音通りにアルファベット入力 nihao と入力すれば 你好 と変換される しかし、honkon と入力しても 香港 には変換されない 英語表記の hongkong で入力すると 红空 と変換される ちなみに香港は xiang gang で変換 中国語は405個の発音表記があり入力にはピンイン入力を行う http://dokochina.com/fayin.htm ↑ コレを全部覚えないと、中国語入力は無理なのかと思うとちょっと手を出しづらい (この辺りが韓国語入力と大きく異るところ) しかも、広東語(繁体字)、北京語(簡体字)でピンインが違うというのも難点 (簡体字中国語IMEでは香港の発音で入力ができない) 日本の方言と違うところはそれぞれが、その地区では公用語であり標準語であること (一応中国政府は北京語(簡体字)を標準語と定めている) Microsoft以外のIMEではGoogleピンインIMEというのも有る http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/ 簡体字、繁体字の切り替えが出来るので、複数のIMEを使い分ける必要がない Googleピンイン参考サイト http://chn.owlnet.jp/googleime.htm http://chn.owlnet.jp/googleime2.html

Agusuke
質問者

お礼

web2525さん、早朝にご親切な回答いただき、有難うございました。私の感謝の気持ちをお伝えします。 現在私は、『Windows PE 4.0 Construction Wizard』を開発中で、ご指摘のように、中国語には”zh-cn”、”zh-hk”、”zh-tw”があることを承知しております。Windows ADK と云うツールのお陰で前記の Wizard は、37言語に対応していますが、私の HP での説明は、英語、スペイン語、韓国語、ドイツ語にとりあえず限定したいと考えています。 早速 Microsoft Word の翻訳機能を試してみましたが、Wizard のプロトタイプで使うには、充分な性能と感じました。 私のように、コンピューターの技術解説を HP に公開しても、日本語を理解できる人たちにしか利用してもらえません。前記の Wizard は、いわば表のようなものですから、選択できる項目名を翻訳しておけば、世界中の人に利用してもらえると考え、挑戦中です。 詳細な技術説明の場合機械翻訳では無理だろうと考えていましたが、最近 Microsoft の技術資料の多くが、機械翻訳で公開され、品質もそれほど悪くはありません。 この「MSN相談箱」では、個人情報の記載が禁止されているようで残念ですが、どこかで私の HP を発見されましたら、お声をかけてください。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

  • web2525
  • ベストアンサー率42% (1219/2850)
回答No.2

>韓国語対応の Windwos 7/8で文章が作れるようになれば、大成功ですが、前途多難でしょうね 韓国語の入力と編集に関して 韓国語IMEの利用準備 http://hyam.web.fc2.com/hiroshi/comp/ko_win_xp/inputmethod.htm 韓国語IME操作法 http://kajiritate-no-hangul.com/koime.html ハングルの入力はキーボード配列さえ覚えたら、日本語のローマ字入力と大差ないのですぐ使えるようになると思う ハングルの入力はWindows7標準機能で可能 한글 입력은 Windows7 표준 기능 가능 (ちゃんと標示されてるかな?) ↑ ブラウザのテキストBOX内であれば、テキスト入力した日本語をImTranslator 7.1等の翻訳機能でそのまま翻訳して貼り付けたりも出来ます 前回の回答で書きそびれましたが、MicrosoftWordは標準で翻訳機能を持っています http://www4.synapse.ne.jp/yone/word2010/word2010_honyaku.html 日本語で入力して韓国語に翻訳、webページとして保存でそのままHPとして利用することも可能です 翻訳結果の編集も 韓国語は文法が日本語と似ているので、ハングル表記さえ覚えたらなんとかなる・・・・はずです WEB上の自動翻訳でも 日本語⇒韓国語⇒日本語 と変換しても意味の通る日本語になる場合が多いです

Agusuke
質問者

補足

web2525さん、重ねての回答有難うございます。 韓国語については、20年ほど前、ソウル地下鉄の乗員支援用コンピューター ソフトウェアーを受注したことがあります。その時は、SONY 製 UNIX マシンにハングル文字コード表があるのを偶然見つけ、指定されたハングル文の1文字ずつ、コードを入力して解決しました。ハングル文字が理論的に整然と作られているのに感心しました。 Microsoft の Word に翻訳機能があるとは知りませんでした。ご教授に感謝し、早速使ってみます。 自分で調べないで聞くのは申し訳ないのですが、中国語の IME 機能について、ご経験が有れば、教えてください。

  • web2525
  • ベストアンサー率42% (1219/2850)
回答No.1

あなたの翻訳する目的と対象・期待する翻訳精度に拠って選択肢が異なってきます 多国語対応であれば ・日本語の研究論文や小説の翻訳の場合(有料・高額) 高度な翻訳精度が必要となり、テキストエディタと連動して部分修正する機能が必要になります 翻訳ソフト本体で数十万、専門辞書(学術用語辞書等)だけで数万~数十万円する場合もあります http://www.crosslanguage.co.jp/products/fullpack2011/ ・マニュアルなどの多言語翻訳 http://www.openend.co.jp/productsinfo/Trans_Publisher/ ・日本語のWEBサイトを外国語表示する場合(無料) GoogleChromeであれば、Google翻訳を利用して多国語の表記に変更する機能がはじめから備わっています 但し変換結果の一部修正や結果を保存することは出来ないので、閲覧専用 https://support.google.com/chrome/answer/173424?hl=ja ・語学学習目的ならば(無料) FireFoxのアドオンImTranslator https://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/imtranslator/ 短文の相互翻訳や翻訳結果の読み上げまで対応、WEBサイト翻訳以外にもテキストファイルをFirefoxで開くことにより右クリックメニューでの翻訳操作が可能 日⇒英、日⇒韓、日⇒中、等の単一言語変換ソフトであれば安価、またはフリーのWEBサービス自体は多数存在します、比較サイトも幾つかは検索で見つけることもできるでしょう 目的や対象が明確表記されれば、もっと的確な回答が出るかもしれませんね

Agusuke
質問者

補足

web2525さん、回答有難うございます。ご親切な回答をいただき、大感謝です。 目的を明確にしない、質問に反省いたします。私の希望に一番近いのは、「日本語のWEBサイトを外国語表示する場合」です。仮名漢字交じりで30字程度の云わばタイトルのような文章を翻訳して欲しいと思っています。 文章の内容は、コンピューター技術関連で、対応言語は、英語、スペイン語、ドイツ語、韓国語を希望します。なお、コンピューター用語は、最低限私が責任を持たねばと思います。 機械翻訳の結果は、当然微調整が必要と考えており、知人を見つけて修正意見を求めるつもりなので、最初のできばえには、余りここだわりません。まずは、複数言語対応のホームページのプロと タイプを実現し、少しずつ改良できれば充分です。 当然費用面では、安いにこしたことはありません。 日⇒韓、日⇒中 では、日本語 IME のような機能が必要かと思うのですが、web2525さんにご経験があれば、教えてください。私はまったく経験がありません。例えば、夫々の IME 機能を持っているはずの Windows 7/8 などの韓国語/中国語 環境を作ることには、費用面を含め全く問題は有りませんが、私自身が 韓国語/中国語 の知識がゼロなのが大問題です。NHK のラジオ講座で2~3ヶ月の一夜漬け勉強が必要かもしれません。日本語だとローマ字を使った「カナ入力」で IME のお世話になるのですが、韓国語や中国語ではどうやるのかさえ、見当がつきません。今回は中国を諦め、とりあえず韓国語だけでも、韓国語対応の Windwos 7/8で文章が作れるようになれば、大成功ですが、前途多難でしょうね。 必要なことは、何でも挑戦の覚悟なので、『ダンダン良くなる太鼓』になるためのアドバイスがあればご教授をお願いします。

関連するQ&A

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • おすすめの英語翻訳ソフトって?

    外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • 翻訳ソフトの信憑性。

    まず無料のサイトのは文章翻訳に適してないと 聞きました。そこでソフトを買ったのですが、 日本語の微妙な表現までは翻訳できませんよね? 例えば僕は『のほほん』を訳したいのですが、 それが訳されてこないのは日本語特有だからなのでしょうか? また、翻訳ソフトに関して、文章を訳すのには 適しているとかいないとかあるのでしょうか?

  • 1ページ全体を翻訳してくれるソフトってあるんでしょうか?

    最近外国のホームページを翻訳サイトを利用しながら見ています。 一文一文翻訳しながら見てるんですが、1ページ全体を一度に日本語に訳せるような方法はないものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトの比較

    日本語→英語 および 英語→日本語の翻訳について、できれば公平な立場から、各種の翻訳ソフトウェアの優劣を比較したサイトないし記事をご存知でしたら、お知らせください。 できれば、パソコンに要求されるハードとソフトの仕様も表示しているとありがたいのですが。 なお私は、現在、ハードはIBM ThinkPadのCPU1.6GHz,メモリ256MB、ハードディスク40GBなどのもので、ソフトはWindows XPとMS-Office 2002を使っています。

  • 翻訳ソフトについて

    希望翻訳:日本語>英語 英語>日本語 の両方 エキサイトなどの翻訳では正確に翻訳になっていないため、 専用ソフトの購入を検討しております。 予算はまったく気にしていません、 可能な限り正確に翻訳してくれるのが理想です。 普通に外国の方とメールでのやり取りを希望しています。 またヤフーの翻訳みたいに単語別に解説があると有難いです。

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • gmailの自動翻訳に関して

    「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

  • 正しい翻訳ソフト(サイト)

    一番、日本語的に正しい文章に翻訳してくれるソフト(サイト)を教えて下さい。

専門家に質問してみよう