- ベストアンサー
Web上の翻訳サイトでの翻訳機能について
テキスト翻訳のスペ-スに日本語を入力すると英文に変換してくれますが、変換したものを日本語に変換すると意味のよくわからない文章になります。 日本語を英語に変換したものは、外国人がよんだ場合、まぁ、意味のわかる文章になっているんでしょうか? それとも、トンチンカンな文章になるものなんでしょうか? 私はあまり英語がわからないので、外国の人と、メ-ルをする時、補助的に使いたいのでとても気になります。 また、英語の入門的な支援サイトみたいなものがあったら教えてください。 英語レベルゼロに近い私ですが、ゆっくりでも英語でメ-ルできるようになりたいのです。
- koinuwanwan11
- お礼率78% (167/212)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
変換対象の日本語を、主語、述語等の位置を正しく いれて、つまり、日本語を勉強している外人が理解し やすいように日本人がしゃべるような言葉を入れて翻訳 させればいいと思います。 日本人が書いた英文(文法言い回しがきっちり)を翻訳 するとちゃんとした日本語になるのと同じ原理です。
その他の回答 (1)
翻訳ソフトはいろいろあるので、一概にいえませんが、日本人でも難しいような日本語は正確に翻訳できないでしょう。そのような文章はいくつかの文章に区切り副詞や挿入句を外して主文だけを翻訳すればかなり正確になります。 現在の翻訳ソフトは外国語が分からない人が使えるレベルには達していません。自分が表現したい日本語を出来るだけわかりやすいレベルにして入力する必要があります。 いろいろな文章(新聞記事など)で試して癖や限界を見つけてください。
関連するQ&A
- 翻訳しながら会話ができるやり方は・・・???
こんばんわ★ 私には外国のトモダチがいて、メ-ルをおくりたいのですが、こっちが日本語でメ-ルをうっても相手にとどく時は英語になってるというのがあるとききました。 どんな手続きをすればできるのか、おしえてほしです。 また、それは英語以外の言葉(中国語やフランス語など・・・)にもかわるのですか??また、これができるようになったらいろんな国にの人とトモダチになりたいので、外国の人とこのシステムをつかって会話できるサイトとかもあったらゼヒ教えてほしいです!!よろしくおねがいします!!!
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 翻訳機
夏にアメリカへ行くので翻訳機みたいなのを探しています。探しているのは日本語の文章を英語に変換するのと、英語を日本語に変換するものです。変換したときに変な文章にならないようなの希望します。回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 翻訳ソフトの上手な使い方
エキサイトなどで日本語→英語の変換を行うとき、上手な英語に訳してくれるようにするコツってありますか? こういう文章に日本語を書いたら上手に変換できるなど。 ルールがあったら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- Webサイト記事の翻訳について
Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 無料のタガログ語翻訳サイトがあったら教えてください。
こんばんわ、タガログ語を日本語に変換した文章があるのですが、英語を日本語にするようなむりょうの翻訳サイトをご存知の方教えていただけないでしょうか?検索はしてみたんですが見つけることが出来ませんでした。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトの正確性は?
翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?
- ベストアンサー
- 英語
- インターネットの翻訳機能について
英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。 そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。
- ベストアンサー
- 英語
- コンパクトな翻訳機能はどんな?
私はインターネットの無料オンライン翻訳サイトをよく使います。英語=日本語、日本語=英語です。 例えば、ヤフー、グーグル、エキサイトなどです。もちろん変てこな文章だったりしますが、同じ文章を3つの翻訳サイトに入れば何らかのヒントがつかめて文章つくりに助かります。 これら3つの機能をそのまま使えるようなアイホーンやスマートホーンなどコンパクトな持ち運びできる機器はあるのでしょうか。英語例文集などはあまり利用しません。 また掛かる費用なども教えていただきたいです。 自由に文章が作れるような機能がほしいのです。 こういった機器類に全然詳しくないので、どなたか教えていただければありがたいですが。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)