英語で名刺をつくっています

このQ&Aのポイント
  • 会社で現在使っている名刺の英語版をつくるように頼まれまして、裏面は当社の取扱業務について書いてあるんですね。それを英語に直すのにとても苦労しております。
  • 1つ1つの単語を調べてくっつけたりしているのですが、果たしてこれが通じる英語になっているのかが問題です。わからないものが多くて困っています。
  • 取扱業務の内容は大判グラフィックプリント、熱転写プリント、カッティングシート、建築関連フィルム、高級壁装材など様々で、加盟団体もあります。13日にはプリントが必要なので、ご協力いただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で名刺をつくっています

お世話に成ります。会社で現在使っている名刺の英語版をつくるように頼まれまして、表面は、教えてgooさんで調べてなんとか作成できたのですが、裏面は当社の取扱業務について書いてあるんですね。それを英語に直すのにとても苦労しております。 1つ1つの単語を調べてくっつけたりしているのですが、果たしてこれが通じる英語になっているのかが問題です。わからないものが多くて困っています。 どうか、わかる方よろしくお願い致します。 以下、内容です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 取扱業務 ○大判グラフィックプリント(屋外用、屋内用)デザイン・加工・施工 ○熱転写プリント→《thermal transfer print》  (小ロットステッカー・Tシャツプリント等) ○カッティングシート デザイン・加工《processing》・施工 ○建築関連フィルム 加工・施工   (飛散防止・日照遮断・防犯《prevention of crime?》・断熱・デザインフイルム等) ○高級壁装材 加工・施工 ○その他、粘着フイルム・プリントに関する事ならお気軽にご相談ください。 ○加盟団体→《A member organization?》 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ とここまであります。 沢山あり、今も調べている最中なのですが、13日にはプリントしておかないといけないんです。 1つでも助かります。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  まず、以下の翻訳に責任は持ちません。こういう種類の翻訳は、長くしていなかったので、忘れています。 「施工」というのは、建設会社などなら、construction などでしょうが、以下では、そういう意味ではないでしょう。「据え付け」のような意味で、だとすれば、installation が無難に思いますが、どうでしょうか。 綴りのミス等は知りません。辞書で確認してください。 取扱業務 Scope of Our Services ○大判グラフィックプリント(屋外用、屋内用)デザイン・加工・施工 Design, Processing and Installation of Large-size Graphic Prints (for Indoor/Outdoor Use) ○熱転写プリント→《thermal transfer print》  (小ロットステッカー・Tシャツプリント等) Thermal Transfer Printings (Small Lot Printings of Stickers, T-shirts etc.) ○カッティングシート デザイン・加工《processing》・施工 Design, Processing and Installation of Various Cutting Sheets ○建築関連フィルム 加工・施工   (飛散防止・日照遮断・防犯《prevention of crime?》・断熱・デザインフイルム等) Design and Installation of Various Films Relating to Buildings (Films for Scattering Prevention, Sunbeams Shielding, House Security, Thermal Insulation, and Designed Films etc.) ○高級壁装材 加工・施工 Processing and Installation of High-grade Materials for Wall Decoration ○その他、粘着フイルム・プリントに関する事ならお気軽にご相談ください。 We can provide other services about adhessive films and prints etc. Please feel free to contact us. ○加盟団体→《A member organization?》 Associated Organization(s): ////Japan Prints Makers Society etc.///  

midoyan
質問者

お礼

きゃ~。嬉しいっ!早々の回答ありがとうございます。 単語はこれから辞書でしらべてみますね。 本当に助かります。

関連するQ&A

  • マック マッキントッシュ フォトショップ

     教えてください、マックでtシャツを作りたいです。Power Mac g4 デュアルcpu osx10.4.11 です。プリンター epson ep-801a やりたいことは画像を加工、黒く塗りつぶしたり。 英語をかっこ良く画像の下に。 気に入ったデザインを抽出、余分なところを完全に除去、透明に。 外部から絵や写真をスキャンして画像を加工、英語をかっこよく画像の下に。 シルクスクリーン印刷は高そうなので、アイロンプリントの予定です。 この状態で良いソフト、スキャンのアドバイス願います。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 英語で名刺を作りたいのですが…

    少年野球「中学部と小学部」のチームを所有している者です。 今回海外のチームと交流戦を行うのですが、その際相手チームのスタッフに渡す名刺を作成することになりました。 『九州硬式少年野球協会』の少年という部分を中学部・小学部という言葉に置き換えて、名刺に英文で記載するとどのようになるのでしょうか。 Junior High School&Boys Baseball Association Kyushu in Japan 上記の文面ではどうでしょうか。ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語で書かれている名刺の見方を教えてください

    名刺の整理を依頼され、エクセルに項目事に入力する仕事を引き受けました。 外資系企業なので、英語で書かれた名刺が多く、過去に経験がないため、どのような順序で書かれているのか、ーが、よくわからずに困っています。 英語で書かれた名刺の初歩的な読み方(見方)など、丁寧に解説してあるサイトや、ご経験から見られたことのある名刺の例などがあればあればお教えいただけますでしょうか? 役職や部署名など、どれがどれなのか?わからず困っています(泣) 曖昧な質問になってしまったかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語で名刺を作りたい!

    今度アメリカに短期留学します。 自己紹介しても簡単には覚えて貰えないでしょうしメールアドレスなどを いちいち書くのも面倒なので、基本情報などを書いた名刺を作ろうと思っています。 日本人にも使えるようにバイリンガルのものにしたいのですが、 以下のように書いて伝わるでしょうか?問題点やより自然な表現など ありましたら教えてください。よろしくお願いします。 出身地 From Tokyo Japan,originally Osaka(今の住所と出身地) E-Mail(PC)… E-Mail(Cellphone)…(only in Japan)  Phone number 090-0000-0000(only in Japan) Position(職業?) University Student,a Bachelor of ○○-to-be (専攻をよく聞かれるので書きたいんですがto-beで大丈夫でしょうか?)

  • 英語の名刺

    英語の名刺を作成したいのですが、調べてもよくわかりません。 『理事長』を英語でなんと表示させるのが一般的なのでしょうか?

  • 英語の名刺

    英語の名刺を作るのに困っています。 ○○ファンクラブ事務局 というのはどのように訳したら良いでしょうか?

  • 英語での名刺の表記を教えてください

    ○○本部 ○○部 ○○課長 兼 ○○本部 ○○部 ○○課長代行 の英語の表記の仕方を教えてください!!!

  • 名刺 英語表記 について

    うちの会社は小さい会社なので、特に部署を設けていません。 1人が担当する業務も多く、総務、経理、人事を1人で担当していたりします。 今回、作成したい名刺は、購買、デリバリー(貿易事務)を担当する方の名刺です。 英語表記はどうしたら良いでしょうか? ちなみに日本語の表記もわかりません。 宜しくお願い致します。

  • 英語の名刺表記について

    このたび会社で英語表記の名刺を作成することになったのですが、 細かな表記方法がわからず困っています。 取締役と工場長という2つの肩書を表記したいのですが、 取締役 Board Member 工場長 Factory Manager でよいのでしょうか? 取締役といっても単独で意思決定権を持っているわけではなく、 取締役会の一員というニュアンスにしたいので、 Director より Board Memberのほうがいいのかなと思ったのですが 間違ってないでしょうか? また、2つの肩書を書く場合、順番はどちらを先に書くべきですか? 教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の英語表記について

    新しく名刺を作るにあたり、裏に英語で記載しようと思います。 調べたところ、日本の住所とは反対からかいていくということは分かったのですが、建物名にアルファベットが入っている場合など、どうすればいいか困っています。 〒123-4567 日本県日本市 東西1丁目123番地 AB丸東西1-C号室 ↓ ABmarutouzai1-C, touzai1-123, nihon, 123-4567, JAPAN このような形で合っているでしょうか? どなたかご教示ください。